« meewaa | トップページ | theeyaangthai »

2005年7月15日 (金)

yaakhairuuwagao

อยากให้รู้ว่าเหงา  by J Jetrin ฟังเพลงj ฟังเพลง

แค่เพียงหลับตาเมื่อไร ก็มีแต่เพียงหน้าเธอ
目を閉じるといつも きみの顔が浮かぶ

ตื่นขึ้นมาก็เจอ เรื่องราวที่ผ่านมา 
目ざめた時だって 今までのことを思い出す

ไม่อยากจะรบกวน ให้เธอมาพบหน้า
会いに行ったりして きみに迷惑をかけたくない

แต่คิดถึงเธอ เหลือเกิน
でもとても きみのことを おもっている
                  

ไม่อาจห้ามใจได้เลย ก็เลยต้องโทรหาเธอ
抑えきれないかもしれない 電話をかけなくちゃ

อยากได้ยินเสียงเธอ แค่พอชื่นใจ
きみの声が聞けるだけで  うれしいんだ   
 
ก็คุยอย่างเพื่อนเธอ คนหนึ่งก็ได้
きみの友だちのひとりとしてでも 話ができたら

อยากให้เข้าใจ เท่านั้นเอง
わかってほしい それだけ
            
 

อยู่คนเดียวใช่ไหม หรือเขาอยู่ตรงนั้น
ひとりでいるんでしょ それとも彼がそばにいるのかな

หากว่าเป็นอย่างนั้น  ฉันคุยได้ไหม 
もしひとりなら、ぼくがそばでおしゃべりしてもいい?

อยากให้รู้ว่าเหงา   คิดถึงแทบขาดใจ
死にそうなくらいさびしいってこと、知ってほしいんだ 

เก็บในใจไม่ไหว ถึงโทรบอกเธอ                        
心にしまっておけなくて、電話をかけてしまいそうだ

ถ้าใครคนนั้นของเธอ  เกิดหวาดระแวงขึ้นมา
きみのとりまきの誰かが 疑いはじめて

แค่มีเพียงสายตา  ให้เธอลำบากใจ
ただ君を見つめる視線がきみを困らせるなら

ก็อยากจะพูดลา  คำหนึ่งง่ายๆ 
さよならって簡単に 言ってしまいたい

บอกว่าหัวใจ ยังรักเธอ
まだ君を愛してるって伝えたい

|

« meewaa | トップページ | theeyaangthai »

コメント

Yooさん、ごめんなさい。記事の表示がうまくいかなかったので、新しく記事を作り直したんですが、古い記事をコメントごと消してしまいました。Yooさんのコメントがあったのに、申し訳ありませんでした。「จ・เ-ะ・บ 」と「108-1009」、引き続き調査中です。

投稿: meew | 2005年7月28日 (木) 12時51分

マイペンラーイ

108-1009は想像できないぐらいたくさんという意味のようです。
108人の僧侶のタンブンという文章の中でこんなことを書いてありました。

ร้อยแปดเป็นคำที่คนไทยนิยมเรียกสิ่งของที่มีมากจนเกินความคาดเดาให้ทราบถึงจำนวนที่แท้จริงได้
ดังเช่นเดียวกับคำว่า " ร้อยแปดพันเก้า " เป็นต้น

投稿: yoo | 2005年8月 2日 (火) 00時10分

>yooさん
すごいですね、Yooさん。108人の僧侶のタンブン・・・yooさんは、一体何をしている人かしら?といろいろ想像してしまいました。
タイ人の友人が先週帰国したので、聞いてみようと思っていたのですが(友人に頼らないとなにもできないなんて!)、あの分厚くて赤い富田の辞書を見てみました。すると108で載っていました。
 
ร้อยแปด《108》m.種々雑多な、ありとあらゆる.[インドでは108という数は古来霊験あらたかな数とされている。煩悩の数も百八あるとされ珠玉のたまも百八個ある]/ร้อยแปดพันเก้า《百八.千九》とも言うが千九は装飾的添辞にすぎない.

勉強になりました。このブログ、遊んでるだけじゃないですねぇ。Yooさんのおかげです。

投稿: meew | 2005年8月 2日 (火) 11時00分

>yooさん
yooさんのおっしゃるとおり、「จ・เ-ะ・บ 」はเจ็บでした。タイ式のタイ語を分解して表記する書き方とのことです。友だちのタイ人に聞きました。

投稿: meew | 2005年8月 3日 (水) 14時59分

すごい!こんなページがあったなんて!
しかも、とても勉強になりますね~☆嬉しい!
ありがとうございます。
meewさんは本当にいろんなことをご存知なんですね。
yooさんすごいですね。勉強になりました!!
ちょっと今、感動中です・・・。
meewさん、私「ジャッカヤーン シーデーン」持ってます!そうか~、あれがLOSOなんですね~。
Jのドラマ、「ヤーム ムア ロム パット フアン」も全巻持ってます。
昔、あれでヒアリングの練習やタイ人の使うタイ語の表現を盗んでましたよ☆

投稿: ちょび | 2005年8月16日 (火) 21時41分

>ちょびさん
「ヤーム ムア ロム パット フアン」って、テレビでやったんですか。見たいですね。尤も、ほとんどわからないと思いますが。
この写真のJ さん、カッコいいでしょ?・・・はやく、訳完成させないと。

投稿: meew | 2005年8月16日 (火) 23時23分

meewさん。
Jの訳、つけてくださったんですね!
ありがとうございます。
きれいな日本語に訳すのってなかなか難しいのに、さすが日本語の先生!

私もよく分からないのですが、
「きみの友だちの誰かひとりでも」のところは
→「きみの友達の一人としてでもいい」
という意味かと思ったのですが、どうですか?
私の勘違いだったらごめんなさい。

それから、ビデオ、いつでもいいですからね~。

投稿: ちょび | 2005年8月27日 (土) 20時03分

>ちょびさん
そうですね。その通りだと思います。
「ก็คุยอย่างเพื่อนเธอ คนหนึ่งก็ได้ 」อย่างですものね。早速直します。ありがとうございます。
それにしても、間違ってる箇所がわかって訂正できるなんて、自分でもずいぶんタイ語が上手になったなぁ・・なんて。どこが間違ってるんだろう?どうして間違ってるんだろう?じゃないんですから。エヘン!(って、そんなこと威張っててどうする!)

投稿: meew | 2005年8月27日 (土) 20時46分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/35917/5199468

この記事へのトラックバック一覧です: yaakhairuuwagao:

« meewaa | トップページ | theeyaangthai »