2008.02.14

หัวใจ ช็อกโกแลต 見終わりました

今日はバレンタインデー。どこの家庭でもチョコレートを食べているのでは。私も日頃の愛を込めて、サーミーにチョコレートをプレゼントしましたよ。もちろん私も一緒に食べたけど。

チョコレートといえば、MOSとAOMの"หัวใจ ช็อกโกแลต" を見終えた。全14回。英語訳のおかげで、楽しく見ることができた。ところどころ英語訳がおかしなところもあったけど、これがなかったら、あらすじすらわからなかったと思う。英語訳をつけてくれた wishbonikoさん、ขอบคุณ มาก ค่ะ 。

泣き叫んだり、川の中で寝たりせず、まあまあ楽しめるドラマだと思う。「第1回国際ドラマフェスティバルinTOKYO2007」に、タイドラマを代表して参加するのもなるほどと思う。今はあらすじがわかった段階。これから第2回目に入り、今度は英語字幕を見ないようにして、もっぱらタイ語を聞いていこうと思う。ところどころ聞き取れるところもあるので、増やしていかねば。

ドラマの中に"Chinese Valentine's Day"というのが出てきた。これは日本でいうところの七夕。織姫と彦星にちなんだ愛の日ということだ。ただ、旧暦(農暦)なので、毎年7月7日というわけではなさそう。今年はいつなのかな。

| | コメント (0)

2008.02.07

หัวใจ ช็อกโกแลต

授業で使おうと、前々から欲しかったDVDプレーヤーを購入した。しかし、実は、これでタイのドラマや映画を見ようと思っているのだ。

日本語を教えているが、日本語が上手になる生徒たちには共通した特徴がある。皆、日本のドラマをよく見るのだ。私は夜は家にいないし、そもそもドラマがあまり好きではないので、私なんかより、よっぽどドラマにくわしい。俳優にもくわしい。そういう生徒たちは必ずと言っていい。日本語の上達が早い。

M080207

そこで私もタイ語 の力を伸ばすために、ドラマを見ることにした。今は便利なyoutubeというのがあって、さらに親切な人が英語訳もつけてくれている。いきなりタイ語だけでは、挫折するのが想像に難くないので、英語訳もついている話題作「Hua Jai Chocolate-หัวใจ ช็อกโกแลต(Heart of Chocolate)」を選んだ。

もちろん、PCで見られるのだけど、冬の夜は寒い。ベッドの中で見ることができたら、眠くなってもいいしなぁ。それに、最近は映像を使った授業も多いので、バッテリーで使えるものがいい。フラッシュメモリーも使えるこの、発売したばかりの(というか、実は到着したのが発売当日だった)7インチDVDプレやーを購入することにした。ちゃんとしたメーカーの商品はVCDが見られないけど、韓国製のこれは大丈夫。事前に調べただけあって、私がやりたいことは全てできそうだ。

ということで、レッスンとレッスンの空き時間。とあるフードコートで、ミルクティーも飲みながら、「Hua Jai Chocolate」を見ている。イヤーホンを使えば、迷惑にならないし、すぐそばのゲームセンターの騒音も消えるし、一石二鳥。これで、タイ語の力がつけば言うことなし。まだ字幕が頼りだけど、今年が終わる頃には、字幕なしでもわかるようになるかな?hanaちゃんをめざせ!

| | コメント (2)

2007.08.06

THE OVERTURE

โหมโรง THE  OVERTURE 邦題は「風の前奏曲」。以前、このブログでも話題になった作品。もうご覧になった方もたくさんいると思うけど、近々スカパーで放送される。私はといえば、DVDを持ってはいるものの、タイ語だけなので実は途中で放棄してしまったまま(お恥ずかしい)。これでちゃんと見ることができると、大喜び。

タイの映画は「フェーンチャン~ぼくの恋人」以来。フェーンチャンは私には合わなくて、おもしろさがよくわからなかった。「風の前奏曲」はどうかな。

放送は Movie Plus(312チャンネル)日時は9日 15:45,11日 27:45,22日 09:00,28日 12:30。

| | コメント (6)

2007.02.25

欲張りなうさぎのお話

今日は、タイ語の勉強をしようと思い立ち、先日ココで見つけたお話を和訳してみることにしました。すでに内容はわかっているので、思ったより簡単でした。ココから朗読のmp3をダウンロードできるので、よかったらそちらも聞いてみてください。この少女はとても朗読が上手で、意味がわからなくてもなんだか楽しい気分になれると思います。

欲張りなうさぎのお話

ある森にしあわせに暮らしている動物たちがいました。そこには、青い色をした1匹のうさぎもいました。そのうさぎはとても食いしん坊なうさぎで、あるときは、リスの果物を盗んで食べてしまいました。「こりゃいいわ。もらっていこうっと」猿のバナナを盗んだりもしました。「やめて、ぼくのを持っていかないで」またあるときは熊の蜂蜜まで盗んだりしました。

うさぎは横取りがうまくいくので、とてもしあわせでした。「ああ、なんていい気分なんだろう。何にもしないで食べ物が手に入るなんて」

そんなことが続いて、森の動物たちはとても困ってしまいました。「ああ、ぼくの食べ物がみんななくなってしまった」「私のもよ。きっとあの青うさぎが盗んでいったに違いないわ」「食べ物をきちんとしまっておかないといけないようだね。」ライオンは言いました。

ある日、ライオンは森の動物たちと相談しました。
「我々は食べ物を安全なところに隠しておくべきだ」
「うん。その通りだ。もし食べ物を出しっぱなしにしておいたら、すぐにあの青うさぎが横取りしていくからな」リスがつづけて言った。森の動物たちはそれぞれ自分の食べ物を隠すために戻っていきました。「さあ、急いで隠してしまおう」

その頃、青色のうさぎは空腹を感じていました。
「ああ、おなかが空いたなぁ。出かけて行って何か食べ物を探すとするか」
青色のうさぎは食べ物を探しに出かけましたが、何も見つかりませんでした。というのも、動物たちはみな上手に食べ物を隠していたからです。
「あれぇ、食べ物はどこに行ってしまったのかな。」
歩いていると、1本の木の上の鳥の巣を見つけました。青いうさぎは木をゆすって、鳥の卵を落しました。
「ワーイ。落ちた、落ちた。これで食べ物が手に入った。」
ちょうどその時、かあさん鳥が飛んで帰ってきました。
「おっと、かあさん鳥が来た。隠れた方がよさそうだ」
青色うさぎは木の下に身を隠しました。かあさん鳥は巣の中を見しましたが、そこに卵はありませんでした。かあさん鳥は悲嘆にくれて泣きました。
「ああ、一体誰が私の子どもたちを連れて行ってしまったの。私の子どもたち、ああ、どこにいるの」
この様子を見た青色うさぎにも、かあさん鳥の悲しみがわかりました。
「かあさん鳥がかわいそうだ」
青色うさぎは、鳥の卵をかあさん鳥に返して、こう言いました。
「鳥のかあさん、ごめんなさい。ぼくは食べようと思って横取りしたんです。この卵をお返しします。もう泣かないでください」
かあさん鳥は安心しました。

このことがあってから、青色のうさぎはもう欲張りではなくなりました。
そして、森にいるほかの動物たちもみなしあわせに暮らしました。

「いいこと、私たちが、食べものは自分で探してほどほどに満足するということを知っていれば、食べ物は手に入るし、ほかの人に迷惑をかけることはないのだよ」
「その通り、その通り」

เรื่อง จอมตะกละ

ณ ป่าแห่งหนึ่ง มีสัตว์ป่าอาศัยอยู่ร่วมกันอย่างมีความสุข (เพลงประกอบ) และยังมีเจ้ากระต่ายสีน้ำเงินอยู่ตัวหนึ่ง มันมีนิสัยตะกละมาก บางครั้ง มันจะชอบขโมยผลไม้ของกระรอกไปกิน "นี่แน่ะ เอามานะ" แย่งกล้วยของลิงไปกิน "อย่า อย่าเอาของฉันไป" และบางครั้งมันก็จะแย่งน้ำผึ้งของหมีไปกิน มันจะมีความสุขมากที่มันได้ขโมยของผู้อื่นกิน "ฮ้า มีความสุขจังเลย ได้กินอาหารโดยไม่ต้องออกแรงหา" จึงทำให้สัตว์ป่าพากันเดือดร้อนไปหมด "ว้าย อาหารของฉันหายไปไหนหมด" "ของฉันก็หาย สงสัยเจ้ากระต่ายสีน้ำเงินต้องขโมยไปแน่เลย" "ฉันว่าเราต้องคิดวิธีที่จะเก็บอาหารกันแล้วล่ะ" สิงโตพูดขึ้น
วันหนึ่ง สิงโตได้ปรึกษาสัตว์ทั้งหลายในป่าว่า "พวกเราน่าจะหาที่ซ่อนอาหารให้ปลอดภัยนะ" "อืม ใช่ ใช่ ถ้าเราไม่ซ่อนอาหาร เดี๋ยวเจ้ากระต่ายสีน้ำเงินก็จะมาขโมยไปอีก" เจ้ากระรอกเสริมต่อ สัตว์ป่าทุกตัวจึงแยกย้ายกันไปหาที่ซ่อนอาหารของตน "เร็วๆ รีบซ่อนอาหารกันเถอะ"

เวลานี้ เจ้ากระต่ายสีน้ำเงินเริ่มหิวอีกแล้ว มันจึงพูดขึ้นว่า "โอ๊ย ฉันหิวอีกแล้ว ออกไปหาอาหารดีกว่า" เจ้ากระต่ายสีน้ำเงินจึงออกไปหาอาหาร แต่มันก็หาไม่เจอ เพราะสัตว์ต่างๆพากันซ่อนอาหารไว้อย่างดี "เอ๊ อาหารมันหายไปไหนหมดน้า" บังเอิญ มันเดินไปพบรังนกบนต้นไม้ต้นหนึ่ง มันจึงเขย่าต้นไม้ (เสียงเขย่าต้นไม้) "เย้ๆ หล่นแล้วๆ เรามีอาหารกินแล้ว" ทันใดนั้น แม่นกได้บินกลับมาพอดี "อุ๊ย แม่นกมา หลบก่อนดีกว่า" เจ้ากระต่ายสีน้ำเงินจึงหลบอยู่ที่ใต้ต้นไม้ แม่นกได้หาไข่ในรัง แต่ก็หาไม่เจอ มันจึงร้องไห้คร่ำครวญ "ฮือๆ ใครเอาลูกฉันไป ลูก ลูกจ๋า ลูกอยู่ไหน" เมื่อเจ้ากระต่ายสีน้ำเงินเห็นเช่นนั้น จึงเกิดความรู้สึกสงสารแม่นก "ฮือๆ สงสารแม่นกจังเลย" เจ้ากระต่ายสีน้ำเงินจึงนำไข่มาคืนให้แม่นก แล้วพูดว่า "แม่นก เราขอโทษนะ เราเป็นผู้เอาลูกของท่านไปเองแหละ ข้าขอคืนลูกให้ท่านนะ เลิกร้องไห้ได้แล้ว" แม่นกดีใจมาก

ตั้งแต่บัดนั้นเป็นต้นมา เจ้ากระต่ายสีน้ำเงินก็ไม่ตะกละอีกต่อไป และสัตว์ต่างๆในป่านั้นก็อยู่ร่วมกันอย่างมีความสุข "เห็นไหม ถ้าเราทุกตัวรู้จักหาอาหารเอง และรู้จักความเพียงพอ ก็จะช่วยให้เรามีอาหารกิน และไม่ทำให้ผู้อื่นเดือดร้อน" "ใช่แล้ว ใช่แล้ว" (เพลงประกอบ)

| | コメント (2)

2007.02.21

สบายอยู่แล้วはさらに続いた

すっきりしたはずの"สบายอยู่แล้ว"だったけれど、先日の解釈は正しくはなかったようだ。

タイ人Aさんに確認して、あれでだいじょうぶと思っていたが、さらにKさん、Jさんに確認してみたら、どうやら違うようだ。と言うのは、あの歌詞で、私は恋人を得たことによって状況が変化したと解釈したのだが、あの恋人は前からいるとのこと。恋人の出現による状況の変化をあらわす leew ではなかったようだ。

ต้อนนี้ มีอาดารกินแล้ว の leew とใช่แล้ว や ถูกแล้ว の leew は同じではない。前者は完了(変化)、後者は強調。sabaai yuu leew の leew を、私は前者だと解釈していたが、どうやら後者のようだ。

3人からいろんな例を聞いたり、説明を受けたりして、使い方はよくわかった。能力があったり、自信があったりするときに使うフレーズで、いいかえれば "No Proble" 「だいじょうぶ」だったり、「問題ないよ」だったり、「まかしとけ」だったり、「どうってことないよ」だったりするらしい。文法的な理解はまだ伴っていないが、このフレーズを使えるかって?"sabbai yuu leew"さ。

副次的に、このleewの本来の意味を理解したことは、拾い物だったといえよう。それから、普段なにげなく使っている leew という言葉を、いろんな角度から見て、考えてみた今回の経験は、タイ人3人組のこれからの日本語学習にも活きてくると、meew先生は楽しみにしているからね。

leew と meew 、似てるものね。こだわっちゃうのさ。

| | コメント (0)

2007.02.18

สบายอยู่ が แล้ว するんだ!

LOSOの sabaai yuu leew を訳してから、約1年。(コレ)実はいまだに格闘している。

สบายอยู่แล้ว by LOSO

เช้าก็มาทำงาน รถก็ดันมาติด
朝になれば仕事だし、車はちっとも動かない

ทำไมหนอชีวิตมันถึงได้เป็นอย่างนี้
なぜなんだろうなぁ どうして暮らしはこんななんだろう

งานที่มีที่ทำ เงิน จะตํ่าไม่บ่น
でも僕には仕事があるし、給料は安いけど文句はいわない

เกิดเป็นคนอดทนไม่เคยย่นย่อท้อ
こんなふうに生まれたのさ くじけたことなんかないよ

มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
だって君さえいれば それでもうしあわせさ 

จะหนักเท่าไรสบายอยู่แล้ว
どんなにきつくたって (仕事は楽なもんさ)→だいじょうぶさ

ขึ้นไปโหนรถเมล์ที่เอียงเท่เร่ของใคร
誰のかわからないバスに乗り、つり革に揺られて行く

ฉันก็รู้แก่ใจต้องขึ้นไป อัดจนชิด
僕は百も承知さ へとへとになっても行かなくちゃ

ไม่รู้จะไปไหนกัน ใจของฉันก็คิด
みんなどこに行くのか知らないけど 僕は思うのさ

ยังดีที่มีชีวิต ยังดีที่มีเธออยู่
こうやって生きているし あいかわらずきみがいる 

มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
君がいるだけど それでもうしあわせさ

จะหนักเท่าไรสบายอยู่แล้ว
どんなにつらくたって (仕事は楽なもんさ)→問題なんかないさ

คิดขึ้นมาคราใด ใจของฉันมันก็เศร้า
いく度考えたことだろう 僕のこころは悲しいよ

ทำไมหนอตัวเรา มันถึงได้จนหนักหนา
どうして僕らは こんなにまで貧しいんだろう

จนก็จนแค่เงิน แต่ใจไม่จนหรอกน่า
でも、それはお金のことで、心は貧しくなんかないさ

อยากตะโกนก้องฟ้า ว่าข้านี่ไม่จนใจ
空に向かって叫びたい 僕はくじけないって

คนรวย คนจน  ก็คนเหมือนกัน 
金持ちだって、貧乏だって、同じさ

เพียงใจเท่านั้นมีให้กันบ้างไหม
こころはみな同じだろ

มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
君がいるだけど それでもうしあわせさ

จะหนักเท่าใร สบายอยู่แล้ว
どんなにつらくたって (仕事は楽なもんさ)→どうってことないさ

当初はこのように訳していたのだが、「sabaai yuu leew = 仕事は楽なもんさ 」がしっくりこなくて、ずっと心においておき、時々取り出しては眺めていた。眺めているだけではすっきりしないのだが、仕方ない。まだ私の力が熟さないのだから。そう思うこと約1年。そろそろ解決への光明が見えてきたようだ。

タイ人Aにsabbai yuu leew について聞いてみたところ、「英語の No Problem ですよ」という。「(あなたは)これから1時間、車を運転して帰らなければならないけどだいじょうぶですか?」ときかれた時に「sabaai yuu leew(だいじょうぶよ)」と答えるという。

タイ人Jにも聞いてみた。文法にこだわる私に「タイ語は文法のことはあまり考えない方がいいよ。yuu leew にはあまり意味がなくて、タイ人の口癖みたいなものだから。Pmeewも20年もタイに住んでいれば、自然に意味がわかるよ。」と長いこと日本に住んでいる外国人ならではのお言葉。彼女が示してくれた例にこんなのがあり、これは興味深かった。さっき入れたお茶がもうぬるくなったかしら。「お茶を入れなおそうか?」と聞かれた時、答えるのが「roon yuu leew(だいじょうぶ、まだ温かいから)」。

手元にある文法書を見てみたら、こんな記述があった。前にも見ていたはずなのに。

leewが動作動詞につけば、動作の完了を、状態動詞につけば状態への到達(新しい状態の発生)を表します。

そういえばネットで検索して見つけた論文などにも同じようなことが書かれていた。"sabaai yuu leew"の意味が「楽でいる」と聞いた後は、初歩のタイ語文法書にあるようにleewは終了という図式にまどわされて、yuu が「いる」、 leew が「~だった」と理解していたが、それでは、 yuu leeoが「~でいる」ということが納得できないでいたのだ。

先ほどの文法書によれば、sabaai yuu についた leew は新しく sabaai になった状態を表すことになるようだ。すると、今までは朝早く起きて、渋滞の中、バスに揺られて、いやいや仕事に行っていたけど、今は君という恋人がいる。君という恋人を得たことで、ぼくの毎日は sabaai という状態に到達した。今やぼくは sabaai yuu leew だぜ!

わかってすっきりした。今までは mai khaocai だったのが、わかったから khaocai leew なのだろう。khoop khun N Kee,N Amy, N Jang Kha! sabbai yuu leew の訳を少し手直ししよう。これでまた、この曲がもっと好きになった。

※後日、( )の部分を→のように変更した。コチラに直した訳が載っています。

| | コメント (2)

2007.02.17

iTunesでタイ語

先週の初めに、iPodを手に入れた。念願のiPodではないけれど、それでもApple Storeで手に入れた整備済製品のiPod shuffle(旧タイプ)。なんと半額で手に入れた。

iTunesで購入した曲がPCでしか聴けないことに業を煮やして購入。大槻ケンヂと橘高文彦の「踊る赤ちゃん人間」が聴きたかったんだもの。気がつけばiTunesで購入した曲は17曲。これからはいつでも聴くことができる。

SonyのHDDプレーヤー、Vaio Pocketは、まだまだ健在!なので、こちらはStory Teller 専門に使おうと思っている。とりあえずは、手持ちの「芥川龍之介」「宮沢賢治」「夏目漱石」などのStory Tellerを取り込んでいる。さらにiTunesのPodcastingからもファイルを移しているのだが、このiTunes、かなり優れもので、最近はタイ語のPodcastingなども登場してきた。

タイ語でポン」というのがそれだが、実際に役に立つかどうかは、試聴してから判断してもらおう。ちなみにタイ人友に聞いてもらったところ、声調がちょっと変・・・と言っていた。それにいくら若い娘でも自分のことを"phom"とは絶対に言わないとのことだった。

そのほか"Changkhui"というサイトも発見。ここでは、タイ人ワイルンのおしゃべりが聞ける。この中の"นอกเรื่อง /Study Abroad"の島根大学へ留学していたという女性の話は、時々日本が混じっておもしろかった。

これはPoscastingではないけれど、Learning Thai the  Easy Way というサイトにある Reading Thai というコーナーでは、タイの小学生がお話を読んでくれる。中でも私はこれがお気に入り。読んでいる少女がとても上手。意味がわからないときから大好きだった。辞書を駆使して内容がわかるようになった今、もっと好きに。ここの話はmp3でダウンロードできるので、もちろんこれも持ち運んで楽しんでいる。

| | コメント (2)

2006.09.07

タイ語の十二支

久々にタイ語ネタを。

ベトナムの十二支には猫が入っているらしい。うさぎの代わりだとか。この点は独特だけど、羊がヤギで、猪が豚なのは、ベトナムも中国もタイも一緒。すると、やっぱり日本が特殊なのかも。

日本語でも十二支は、「子(ね)丑(うし)寅(とら)卯(う)辰(たつ)巳(み)午(うま)未(ひつじ)申(さる)酉(とり)戌(いぬ)亥(い)」と、普段の動物の呼び名とは違う言い方をする。これと同じ言い方がタイ語にもあると聞き、さっそくK先生にたずねてみた(のはかなり前のことだったんだけど)。

ชวด      หนู          子  鼠
ฉลู        วัว       丑  牛
ขาด       เสือ       寅  虎
เถาะ      กระต่าย    卯  兎
มะไรง    งูใหญ่     辰  龍
มะเส็ง    งูเล็ก      巳  蛇
มะเมิย   ม้า        午  馬
มะแม     แพะ      未  羊
วอก       ลิง        申  猿
ระกา      ไก่        酉  鶏
จอ        หมา        戌  犬
กุน        หมู        亥  猪

実は、タイの小学校1年生の国語の教科書にเ-าะ の発音例として เถาะ (卯)が登場していた。そこで、以前Kに書いてもらったこの十二支を思い出したというわけだけど、ここでおもしろいのは、辰(龍)と巳(蛇)。龍にあたるのが งูใหญ่。そして蛇にあたるのが งูเล็ก。日本語に訳すと「大きい蛇」と「小さい蛇」、なるほど、わかりやすいね。

| | コメント (2)

2006.06.12

宿題

「生徒は宿題をしません」タイ語を勉強していて、この文をタイ訳せよという練習問題があった。単語欄には、宿題 การบ้าน とある。導き出される答えは นักเรียนไม่ทำการบ้าน。

ちょっと思うことがあった。「宿題」という言葉だ。日本語を教えていると、この言葉が出てくる。忙しく働いている生徒にあまり宿題を出すことはしないが、それでも時々、「これ、宿題ね」といって、プリントを渡すことがある。宿題という単語はもちろん辞書にも載っているし、私が使っているテキストの語彙帳にも乗っているから、お互いの認識に間違いはないと思っていた。

ところが先日、ちょっと込み入った練習問題をやっていた時、「これ、宿題(です)」と生徒が言い出した。え、今やっているのに、どうして宿題?それに、宿題はあなた(生徒)が出すんじゃなくて、私(先生)が出すものだよ。彼女はタイ人なのだが、宿題という単語を語彙帳で確認すると การบ้าน とある。彼女は この練習問題は การบ้าน であると言い、私はこの練習問題は宿題ではないと言う。

よくよく聞いてみると、 การบ้าน というのは、家でする勉強のことらしい。宿題とは必ずしも一致しない。国語辞書で「宿題」を引いてみた。「宿題①学校で前もって、与えて、自宅でやらせる問題②後日に解決しなければならない問題」とある。学校で、先生が「これは宿題だよ」といった場合、次の時間までに家で(厳密には家じゃなくてもいいけど)やってくること!という意味になる。彼女の子供ももうすぐ小学生。「○○ちゃん、宿題しないの?」「しないよ。今日は宿題、ないもん!」なんて会話をするようになるだろう。その時、戸惑わないように今のうちに直しておけてよかった。

そういえば、なんかおかしいと思うことがあったけど、これが原因だったんだ。いつでもこんなふうにクリアーになるとは限らないけど、すっきりした時はとても気持ちがいい。タイ語との関係はわかったけど、知ったふうに使っている「homework」(英語)や「宿題」(中国語)は、どうなんだろう?わかってると思っていても、実はわかっていないのかもしれない。調べてみよう。

大江千里の曲に「ふたつの宿題」というのがある。この宿題は先ほどの辞書で言うと、②の方の意味だけど、「ふたつの การบ้าน 」とすると、すごく変だ。

| | コメント (0)

2006.05.29

タイ文字カード

M0605291

私が長いこと使っているタイ語の教科書は「キーワードでおぼえる!やさしいタイ語会話」(山田均)という本。カバーもなくなり、中はバラバラになってしまった。これだけ使っているのに、タイ語の方は・・・・ちょっとなさけないけど、ちょっと勉強しないとその間にすっかり消え去ってしまうので、はぁ。それでも何とか少しずつは前進していると思うのだが。

これからタイ語を勉強しようという人には、このテキストがいちばんいいと思う。サーミーにも「タイ語の勉強を始めるなら、この本を貸してあげるね」と言ってある。でも最近改訂版が出たようなので、それを買うように言い直そうかな。

この本についている下敷きは本当に便利で、何枚もコピーしていろんなところにはさんでいる。(hさんもご愛用の様子!)子音字が色別になっていて、ビジュアル的にもわかりやすい。ところが、コーカイのポスターを手に入れてから、不都合が。色が違うのだ。山田先生の下敷きは、高子音字が赤、中子音字が緑、低子音字がグレー。ところがポスターの方は高子音字が緑、中子音字が赤、低子音字が青。壁に張ってあるコーカイ表で確認する度・・???・・・。

M0605292_1 そこで、コーカイ・カードを作り直した。新・旧のカードがこれ。赤枠、緑枠、枠無しが旧(山田バージョン)。そして、緑文字、赤文字、青文字が新(ポスターバージョン)。これで???がなくなったけど、捨てるのがもったいなくて、まだ取ってある。引っ張り出してきて比べていたら、トランプでもやってると勘違いしたか。タタが飛んできた。

そうだ、さっきTシャツを着せてそのままにしていたんだっけ。脱がせてあげるね。一緒にタイ語の勉強をしない?

| | コメント (2)

2006.05.01

連休の予定

連休は「キルト」と「本」と決めていたのに、それに「ゲーム」と「サーミーの看病」が加わってしまった。もっとも最後のはたいしたことなく終わったが。

今日は「本」のお話。

「不実な美女と貞淑な醜女」ロシア語通訳の米原万理が書いた本。私の日本語のM先生が薦めて下さった本。今、これを読んでいる。地域の交流協会のパーティで「ほんの少しでも英語が話せれば即、通訳」というレベルの通訳を務めたことがあった。でももうこりごり。自分の言いたいことは言えず、ストレスがたまるばかり。そのときのことを思い出したりしながら読んでいるが、なんと大変なこと。そろそろ、表題の章に近づいてきた。読後感はまた後で。

タイ語の勉強もしなくちゃねということで、連休前に届いたこの本のことも。

M0605012

CDと一緒に届いたこの本。CDは名前だけで絶対に購入してしまううちの一人、Sue Thanapol เสือ ธนพล の"The Acoustic Collection" と、赤い帽子のต้อย หมวกแดง の3枚目のアルバム。そしてทางช้างเผือก [มานะ มานี ปิติ ชูใจ] というこの本は、小学生向けのタイ語教科書「マーニーとマーナ」の続編のようだ。詳しくはこちらを。

บทที่ ๑   第1章
มานี     マーニー
มานี มี ตา  マーニーの目
กา       カラス
กา มี ตา   カラスの目
อา      叔父さん
อา มี ตา   叔父さんの目

なんていう退屈極まりないのに比べて、先日届いた本は

"โฮ่ง! โฮ่ง!" เจ้าโตเห่าเสียงกระโชก จนมานีต้องเงยหน้าขึ้นจากหนังสือการ์ตูน ขญะนั้นเป็นเวลาบ่ายแก่ๆ・・・。 わからない単語は盛りだくさんだけど、こちらの方が面白そう。タイ人友Kの助けを借りれば怖いものなしのはず。ちょっと困ってるのは、連休中は彼女と会う予定のないこと。質問を書き出しておこうっと!

| | コメント (6)

2006.04.22

指さし会話とDS Lite

M060422

本当はPS2の「少年ヤンガスと不思議のダンジョン」のソフトを買おうと思って出かけたんだけど、DS Liteが置いてあった。テレビでCM中の「旅の指さし会話帳 DS タイ語」もあったので、合わせてゲット。

「単語集」というのがあって、単語の勉強ができそう。まさか旅行に使いはしないと思うけど、けっこう楽しめそう。欲しかった電子辞書を手にした気分。

「トルネコの不思議なダンジョン」で、毎日のようにこき使われているゲームボーイアドバンスも一緒にパチリ!

| | コメント (7)

2006.04.05

kin si は禁止じゃない

今日はタイ人、Kの日本語のレッスン。命令形と禁止形の勉強。命令形をひとあたりやって、それから禁止形。

命令形はⅡグループの「ます形+ろ」(食べ+ろ)は簡単でも、やはり面倒なⅠグループ。-ますの前の音が「イ段」から」「エ段」に変わる(書き-ます→書け)。Ⅲグループは「来ます」が「来い」、「します」が「しろ」とこれまたイレギュラー。孤立語をはなす彼女はやる気はあっても、やっぱりうんざりしている様子。じゃあ、今度は楽な禁止形だよ。「辞書形+な」だからね。

すると彼女、こんな質問を。「息子が、『ママ、これ、食べな』って言うけど、これはなんですか。」

「食べるな」と「食べな」。意味が全然違ってしまうんだよね。「食べるな」は"อย่า กิน” (yaa kin)で、「食べな」は "กินซิ” (kin si)だね。説明の後、彼女はノートに何か書き始めた。「食べるなは、kin si で・・・・」おっと、Kちゃん、違うよ。そう言いながらノートを見たら、「食べるなは禁止で・・・」と書いてあった。

กินซิ と「禁止」。音がよく似ている。でも、กินซิ は禁止じゃない。二人で大笑いした。

| | コメント (2)

2006.03.15

天気のいい日は元気になる

今朝はこの冬一番とも思えるほどの寒さだったけど、だんだん暖かくなってきた。昼にはタタもベランダに出してみた。

こういう天気のいい日には元気が出てくる。ずっと悩み続けていた LOSO の สบายอยู่แล้ว (サバーイ・ユー・レーオ)の訳がやっと完成。単語ひとつひとつの意味はわかっても、全体の意味が汲み取れなかったり、それを日本語に置き換えられなかったり。一時はあきらめかけたけど、頑張ってよかった。

sabaaiyuuleeo

สบายอยู่แล้ว の訳は ここ

| | コメント (5)

2006.01.15

タイ語の勉強

タイ語の先生で吉川敬子という方がいらっしゃる。「徒然なるままに」という日記を公開されていて、私もときどき拝見しているのだが、先日、「外国語学習開始!」というタイトルの記事があった。ここで書かれている13ヶ条すべてを実践はできないが、これだけは心がけよう。それは「何があろうが、学習を続ける。言い訳は許さない」今年はこれを心がけよう。

幸い、今年はタイ人友と一緒にそれぞれ、彼女は日本語、私はタイ語の勉強を頑張ろう!1年間でどのくらい勉強できるか、競争しよう!と念頭の誓いを立て、頑張り始めたところだから、是が非でもつらぬきたい、つらぬこう!

そして、その数日後、吉川先生の記事に「タイ語の文字は自分で書こう!」というのがあった。タイ語を勉強し始めた頃は、タイ文字の勉強からはじめた。ローマ字の練習帳を買ってきて、何回も何回も書いた。鳥さんのコーカイから順番に何度も書いた。はじめはバランスが取れなくて、大きな字でしか書けなくて、なんとも格好悪いものだったが、そのうちにだんだんと見られるようになってきたが、その頃はข と บ が同じ字になってしまって、タイ人に笑われたりしたんだっけ。その時のノートは今でもとってある。どんな字を書いていたかちょっと見てみよう。

m060115

PCを使うようになり、タイ語も打ち出せるようになると、当然PCの方がきれいだから、手で書くことが少なくなってきた。しかし、私の今のタイ語能力は「書いて覚える」ことを必要としているので、今年は書くぞ!あの頃のように、ノートを何冊も何冊も使おう。あの頃より、小さな字で書けるようになっているはずだから、同じ冊数でもたくさん書いているはず。でも、それよりももっと多くのノートをタイ語で埋めよう!来年は、きっと、きれいなタイ語が書けるようになっているはずだ。

| | コメント (10)

2006.01.11

タイ文字の書き順

「タイ文字はすべて、丸から書き始める」独学でタイ文字の勉強を始めた時の教科書にそう書いてあった。その後タイで子供用のタイ文字練習帳を買ってきたけど、そこにもすべて丸からスタートするように指示があった。

「鳥さんのコー・カイ」や「旗のトー・トン」は丸がないけど、丸があるのは、すべて丸から書くように練習していた。それが今日!タイ人友のギーと話していて、私の名前(แมว)を書いた時、ギーが「P meew、違うよ。」と言い出した。何が違うのかと思いきや、サラ・エー(แ)の書き順が違うんだと言う。「何で?タイ文字は全部丸からでしょう?」「違うよ。魚のปや馬のมはそうだけど、指輪のวや、母音のแ、เは上から書くんだよ。」

m0601111 ちょっと待ってよ。まず見つかったのはタイのソーソートーで売ってるタイ文字練習帳。ちゃんと丸から書くようになってる。するとタイ人のギーちゃん。「これは日本人用の本だから・・・。タイ人は丸から書かないよ。」と。それでは、これはどうだ!あきらかにタイ人のお子様向けの練習帳。

m0601113

「あれぇ、変だね。丸から書いてる。でも私が小学生の時、先生が黒板にこうやって書きなさいって教えてくれたのは、上からだったよ。」

m0601112 そういえば、Sek LOSOにサインをしてもらった時、私の名前を書いてもらったその時も、Sekはแを上から書いていた。若者はこう書くんだなと思ったんだった。その話をギーにすると、「ね、ね。タイ人はみんなそうだよ。」

「ほら、日本人はイ形容詞、ナ形容詞って知らないでしょ。外国人は知ってるけどさ。タイ人の書き方と外国人の書き方と違うのも、それと同じだよ。」なんて、わかったようなわからないようなことを言われた。

今まで、何回もแ、เや วを、目の前で書いてたのに、何で気がつかなかったんだろう。いいえ、今日、気がついてくれたからよかったんだ。実はものすごく書きづらかったんだ。でもタイ人が学校でこう習ったって言うんだから、私だって、真似してもいいよね。自分の名前に三ヶ所もあるからね。

| | コメント (7)

2005.10.24

ガチャポンとガシャポン

スーパーとかホームセンターとかにある、カプセルに入ったおもちゃがつまっている販売機、あれを何と呼びますか?

おもちゃ以前にピーナッツを売っていたのが最初と聞いて、そういえば、ものすごく昔、喫茶店にピーナッツが入った卓上マシーンがあったような。確か占いなんかも一緒にあったような。そんな気がしたけど、カプセルにおもちゃを入れて売ってるのを初めて目にしたのだって、20年以上も前のことだ。当時小学生の子どもがいた友人が、あの販売機を「ガチャガチャ」と呼んでいて私もずっとそう呼んでいたが、最近では「ガチャポン」という言葉を使うことが多かった。ところが「ガシャポン」という言葉の同じように存在することを知り、心はタイに飛んだ。

「ガチャポン」と「ガシャポン」、この違いは cha と sha。この二つの言葉は、実は同じものを指す。タイ語も cha と sha、同じものを指すのだ。私が好きな場所に มหาชัย というところがある。あえてカタカナで書くと「マハーチャイ、又は、マハーシャイ」私がひそかにタイ語の模範にしているPさんというタイ人友がいる。タイへ行くと必ずのように彼女に会う。彼女の喋るタイ語が好きで、あんなふうに喋りたいと、ひそかに話し方の先生と名づけているんだけど。そのPさんと話している時「今日はどこへ行ったの?」と聞かれ(あ、実は彼女日本語ができるので、質問は日本語だった)、マハーチャイと答えたら、ああ、マハーシャイねと。気をつけて聞いていると、チとシはどっちでもいいよって。でもPさんが言ったマハーシャイの音が素敵だったから、マハーシャイと言おう。

というわけで、ガチャポンでもガシャポンでもいいよっていう話から、タイを思い出したという次第だ。

ところで、googleで検索してみたら、がチャポン267,000件。ガシャポン533,000件。ガチャガチャ910,000件だった。

| | コメント (7) | トラックバック (0)

2005.10.20

手書きのタイ文字

東京で生まれ育ったのに東京が大嫌いな夫婦は、海を見ながら暮らしたいと、海の近くに越して来ました。都会暮らしより田舎暮らしの方が長くなり、生活習慣もそれなりに変わってきましたとさ。

都会暮らしと田舎暮らしの違いはいろいろあるけど、買い物の仕方はずいぶん違う。都会にいたときは、歩いてすぐのところにスーパーがあったし、デパートだって、晩ご飯を食べてからだって間に合った。ところが今では買い物は車なしでは考えられない。かえって行動範囲が広がって、遠くのスーパーやショッピングモールに行ったりすることもあるけど。そんな時、ここのような田舎と違って、駐車料金を取るショッピングセンターがあるので、何かを買わなくちゃいけない。別に買わなくてもいいんだけど、駐車料金を払うことに慣れていないから、ものすごく損をした気がする。何も買う物がない時、本屋へ行く。私の場合、本ならば、絶対に何か買いたいものを見つけることができる。最低料金の金額を頭に入れて、探すのもちょっと楽しい。

そんな風にして探した本から、今日はこの本をご紹介。タイ語の教科書の類は真っ先にターゲットになる。TLS出版社というところからでている「タイ文字入門」。タイ文字なら書けるしなぁ~、そう思って手に取ったら、これは結構優れもの。タイ文字が「活字体」「手書き」そして「タイ人がよく書くくずした字」、この3種類が紹介されているのだ。

タイ文字のผ「蜂のphoo」、ฝ「ふたのfoo」、พ「脚付き皿のphoo」、ฟ「歯のfoo」この四つはとてもよく似てて、手書きの文字だともうお手上げだったんだけど、この本を見たら、なんだそうだったのか!

m051020

文字の下部分が丸くなっているのは高子音字、文字の下がとがっているのは低子音字。それぞれ本来の手書きは丸から書き始めるけど、くずした文字は、見て!丸なんかない。でも低子音字は、外側にこころなしか丸がついてる気がする。

ほかにも จ と ล とか、ค と ด とか、ช と ซ とか、最近買った本の中では役立ち度が高い。

なんとかタイ文字を書くことはできるけど、きれいに書けるように、練習しようっと!

| | コメント (12) | トラックバック (0)

2005.10.06

タイ語の勉強

タイ語を勉強している方もいらっしゃるかと思います。タイ語の文字はひらがな、カタカナに劣らず、かなり複雑。覚えるまでが大変ですよね。さてどうやって覚えるか。紙に書いて飲み込んでもいいけど(いまどき、そんなことする人いないでしょう!)、折角なら楽しく覚えたいもの。そこでこんなサイトをご紹介!

タイクイズ」です。

ここには、2種類のクイズがあります。ひとつはタイに関する知識を問う「クイズ・トゥークトン!!」。もうひとつはタイ文字をあてる「クイズ!モジモジ!!タイ文字」です。タイ文字を勉強中、あるいは覚えたての方は、夢中になってしまうかも!だって、楽しいんだもん!

どんな風かというと、「ส」 ならば、①休憩所のS、②樹木のch、③冠のd、④猿のl、⑤虎のsのどれであるかを選ぶのです。 สอ เสื่อ 「虎の」と覚えますよね。その確認にとても有効です。

タイ文字、そんなの、もう知ってるって人は、もうひとつのタイに関する知識問題に挑戦してみては!

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.09.06

念願の『天使の都・・・』

ココナツ・カフェのチョムプーさんとの話題にものぼった(どこでののぼったのか、わからなくなってしまったのだけど・・)、タイの首都バンコクの正式名称を歌にして歌っている、タイのベテラン兄弟デュオ「アサニー&ワサン」。その「クルンテープ・マハナコーン」が欲しくて、タイに染まり始めた頃から探していたが、当のカセット、CDは廃盤になってしまい、手に入れることができなくて、悔しかった。その曲もうわさだけで、聴いたことがなかったのだけれど、今日、とうとう手に入れた。

m050906 タイのCDは流行っている時期をはずすと手に入れるのが難しかったけど、最近では古いCDも再販されていて、LOSOやNicholeの幻のCDも手に入るようになってきた。それなら、「クルンテープ・マハナコーン」もいつかはと期待していたら、e.thaicd.comで紹介されていたのが、これ。なぜかCDはなく、VCDのみ。でも、いいさ。14曲目に「กรุงเทพมหานคร 」と書いてあるものね。注文して到着を待っていたのが、今日届いた。
歌詞は・・・

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติย วิษณุกรรมประสิทธิ์

krungtheep mahaa nakhoon amoon rattana koosin mahintharaayutthayaa mahaa dilokkaphop noppharattana raatchathaanii burii rom udom raatchaniweet mahaasasthaan amoonraphimaan awataan sathit sakkathatiya witsanukam prasit

意味はこうです。(例の冨田の赤い辞書による)
「天人の都、偉大なる都城、帝釈天の不壊(ふえ)の宝玉(エメラルド)、帝釈天の戦争なき平和な、偉大にして最高の土地、九種の宝玉の如き心楽しき王都、数々の大王宮に富み、神が権化(ごんげ)して[国王のこと]住みたまう、帝釈天が建築神ヴィシュヌカルマをして作らせたまいし」

うれしくて、ずっと聴いてた。1回聴いただけでもずっと聞いてた気がする曲だけど。ところで、一緒に届いた3枚のVCDのうちの1枚は、これもチョムプーさんお気に入りのトニージャー主演の「トムヤムクン」のメイキング。もちろん日本語も英語も字幕なしでこの映画についてトニージャーと誰かが喋っている。まったくわからない。4/1 、いいえ 10/1 でもわかれば楽しいのに。まだまだだ。「トムヤムクン」にちらと出演してるというSek LOSOが出ていやしないかと思ったのだが、どうも出ていなかったようだ。映画の発売を待とう。あ、でも英語スーパーがないとわからないなぁ。日本版の発売まで待つか。←いつまでもこれじゃ情けないけど、今の実力じゃしかたない。けど、やっぱり情けないなぁ。

| | コメント (9) | トラックバック (1)

2005.08.24

こうやって少しずつ覚えていくんだなぁ

m050824 タイ土産にもらったタイの小学校の国語、つまりタイ語の教科書を使って、タイ語の勉強をしている。きちんと1年生からはじめてみた。第1課はรถไฟというタイトル。

รถไฟ
รถไฟ มา
ตา
ตา มา
ตา มา รถไฟ

これが全文。うん、これなら楽勝。単語も「ตา(おじいさん)」「มา(来る)」「รถไฟ(汽車)」の3つだけ。かんたん、かんたんと勉強していった。

ところが5課にきて、はたと困った。課の終わりにある文がひっかかるのだ。(タイの教科書については「ココナッツ・カフェ」、「タイの子どもの本」が詳しいので、ご覧ください)

一番最後にある韻文の練習文なのだが・・・

แต้มกับดำ
   ลูกหมามีชื่อดำ    ลูกแมวขำดำตาโต
ลูกหมาก็โมโห       ลูกแมวมีโบสีดำ
   โบดำตำตาหู      ลูกแมวขู่ลูกหมาขำ
เล่นไปพ่อให้จำ      แต้มกับดำเล่นดีดี

テームとダム
子犬の名前はダム。 子猫はカム・ダム・ター・トー。「可愛い・黒い・目・大きい」だめです。ここからぜんぜん進むことができない。しばらく考えて、やっと、ดำが子犬の名前だといういうことに気がついた。「子猫は目が大きい(子犬の)ダムが可愛い」なんだ、そうか。

子犬の名前はダム。子猫は目が大きいダムが可愛い。子犬も怒る。・・・なんで?

子猫のテームが「ダムちゃん、目が大きくて可愛いね」って言ってるのに、子猫のダムはなんで怒るの?だめだ。先生に聞こう。タイ人の友だちに質問した。彼女はขำดำは真っ黒だという。まだ日本語がそう上手ではない彼女は身振りで示す。「Pmeew、こうだよ」目を大きくして見せる。「犬は怖いの?」「そう」

ようし、もう一回挑戦。
テームとダム
子犬の名前はダム。子猫は真っ黒な眼を見開いて・・・見開いて・・
・動詞がないけど、まいいや、子犬を威嚇する。子犬は怒る。そりゃ、そうだよね。威嚇されれば怒るよね。子猫は黒いリボンを持っている。黒いリボンは目や耳に突き刺さる。突き刺さるは変だから、からまるがいいかな。黒いリボンは目や耳にからまる。猫は脅かし、子犬は可愛い。・・・意味がわかんない。・・・遊びながら、父さんが言ったことを思い出す。テームとダムは仲良く遊ぶ。

だめだ。どうもわからない原因は「ขำ」にあるようだ。タイ日大辞典を見ると「ขำ①可愛い、ほれぼれする、似つかわしい、怜悧な、鋭敏な、おかしい、こっけいな②公開すべきでない神秘な事物」とあるが、どれも当てはまらない。

もう一度先生に聞いてみよう。
彼女の説明は前回と同じ。ขำが動詞ではないか聞いてみよう。というのは、韻文の前にある散文の練習文の中に、ขำを使った文があって、แก้ว ขำ ลูกแมว มี โบ สีดำ ケーオちゃん(女の子)は猫が黒いリボンを持っているのがขำだと言ってるから。このขำは何?と聞くと、口を押さえてクックッと笑う格好をする。あざ笑うとまではいかないがせせら笑うといった感じ。「形容詞か?動詞か?」と聞くと、「動詞」だと言う。初めて出てきた!ขำが動詞。では、แก้วขำลูกแมวมีโบสีดำขำ と ลูกแมวขำดำตาโตขำ は同じかとたずねると、違うと断言。ลูกแมวขำดำตาโตขำดำは「真っ黒」と形容詞だと言い張る。(ここで言う形容詞と言うのは日本語学習者にとっての(ナ)形容詞、私たちは形容動詞と言ってる)

ちょっとひらめいたmeew。じゃ、これは?ลูกแมวขำลูกหมาตาโต.するとしばらく考えていた先生。「そうだ。このขำも動詞です。」やっと謎が解けた。

テームとダム
子犬の名前はダム。    子猫は目が大きいダムのことを笑う。
ダムは怒る。        子猫は黒いリボンを持っている
リボンは目や耳に絡まる。子猫は威嚇し、子犬は笑う。
遊んでいるうちに父さんが言ってたことを思い出す。テームとダムは仲良く遊ぶ。

これなら話の流れはわかる。でも、面白くないね。タイ語で読むと韻を踏んでいるのが面白いけど、日本語は・・・。先生いわく「これはストーリーは重要じゃない。これは音と字の練習。1年生の本のタイ語はタイ人はわからない。」えっ!「例えば、ตามารถไฟ。これも変。ตามาโดยรถไฟ。これが正しい。」・・・「みんなの日本語と一緒だね」

これだけしつこく食い下がったけど、チョムプーさんの言ったとおりだった。でも、こうやって少しずつ、血となり肉となっていくんだろうから、がんばって頭の中に留まっていてね。逃げてしまわないでね。私の知識。さ、すっきりした気分で、次の課に進もう!そのかたわらで、タイ人の彼女は懐かしそうに、小学校の教科書に見入っていた。 

| | コメント (11) | トラックバック (0)

2005.08.03

Office 24

m050803  テレビを見ていたら、急にタイ語が聞こえて    きてびっくり!ここは日本のはず・・・、なん    ていうことが最近よくある。

  しばらく前にはバス停で、ナックムエが      「キョーソク、キョーソク」って言うのがあっ      たけど、最近こんなのに出会った。

 「ちびまる子ちゃん」の中で流れているCM。全編タイ語です。しかも日本語訳つき。タイ語学習者に勉強の機会を与えてくれてるのでしょうか?せっかくですから、聴解に挑戦してみましょう!

だめでした。では、ギー先生の助けを借りて・・・。

นะทีครับ แคตตาล็อก ออฟิศ นี-จู๋-ยง เป็นที่นิยมมากที่ญี่ปุน  มีตังแต่ปากกาไปจนถึงสำนักงานโยอินชนิดอื่นๆ ซึ่งมากถึง หนึ่งหมื่นแปดพันชนิด  แต่สำหรับผมก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรเลยนะครับ    กำลังทำอะไรอยู่เหรอครับ   กำลังโฆษณาอยู่

画面の日本語はこうです。

ナティです。日本では、オフィス24の通販カタログが人気です。ボールペンからOA機器までオフィス用品が、なんと18,000アイテム。まあ、私にはどうでもいい話ですが・・・。

そして、最後に

นทีก็ประหลาคใจ
ナティも驚く 
เป็นการเปิดศักราชใหม่ ของการขายสินค้าทางไปรษณีย์
画期的なオフィス通販

読めば何とかわかるんですが、聞き取りはまだまだです。聞き取れるようになる日が来るんでしょうか?

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.06.03

間違いだらけのタイ語

m050603 以前から気になっていた本を見つけて購入した。

この本の前書きの最後の方に「初心者の方も、それなりに自身のある方も、一度このテキストで自分のタイ語力をチェックしてみてください。・・・」とある。打ち間違いではない。確かに、こう印刷されている。

「自身」じゃなくて、「自信」でしょう!この間違いを見つけたときに、本文の中に間違いはないんだろうなぁとちょっと不安になった。タイ語に関しては間違いかどうかが簡単にわからないだけに。とりあえずは信じるしかないけど、こういう間違いは、やめてほしいなぁ。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005.06.02

100円CD

m050602cd 100円ショップで有名なダイソーでこんなCDを見つけた。なんとタイ語、ベトナム語、ヘブライ語、ギリシャ語、アラビア語の会話CD。
それぞれに「昼間のあいさつ」「初対面の人に会ったとき」「自己紹介をする」「ゆっくり話してほしいとき」「質問したいとき」「謝る」「お礼に答える」「親しい人を祝福する」「行き先を尋ねる」「誰か尋ねる」「話したい相手がいるか尋ねる」「生き方を尋ねる」の12のセクションに分かれた会話が収められている。

この5ヶ国語を全部やろうっていう人はまずいない気がする。タイ語が一番初めに入っていてよかった。

このCDにはハンドブックと呼ばれるテキストがあるらしいが、私が買った店では、置いてなかった。かなり大きい店にも行ってみたが、このCD用のハンドブックは置いてなかった。そのうちに出回るようになるだろう。

たまにはLOSOじゃないのもよかろうと、かけてみた。だいたいは言えるフレーズなので、ちょっと安心した。

それにしても100円で5ヶ国語の会話が練習できるなんて・・・。

| | コメント (6) | トラックバック (1)

2005.05.28

PCでタイ語を使う

何年も前の話だが、タイで電動タイプライターを見た。値段もそれほどではなかったので、買おうかと思ったのだが、いかんせん重たそうなのでやめた。

帰国後その話を数少ないタイ語仲間にしたら、「タイ語ならPCで打てる」と聞かされたが、PCのことなんて全くわからなかったので、真剣に聞いていなかった。「フォントをインストールする」とか「タイ語のブラインドタッチ」とか、ちんぷんかんぷんだったし・・・。

その後もタイ語を勉強し続けていて、やっぱりタイ語を打ち出してみたくなった。自分で書いたタイ文字があまりにも下手くそだったという、ワープロを使い始めたときと同じ動機にちょっと笑ってしまった。当時はWindows MEのPCだったので、タイ語のフォントをインストールしなければならず、まったく理解していないなりにも、あるweb Siteの助けを得てなんとかなった。するとタイ人の友だちに、自分の家のPC(日本製)でタイ語を使えるようにしたいので手伝ってくれと言われて、彼女のご主人とやってみたのだが、私のPCでできたのになぜか彼女の家のPCではできない。当時はダイアルアップの時代だったので、時間を気にしながらフォントをインストールするなどして大変だったのだが、とうとうあきらめることになった。m050528

私はさらにタイでタイ語キーボード(確か2~300バーツだったはず)を買って来て、台の下に日本語KB、台の上にタイ語KBを置いて、二段式にして使っていた。(→の写真)1台のPCに2台のKB。PCに付属のKBは馬鹿でかくて使いづらかったので、ちっちゃなKBに変え、新しいKBはUSBで接続した。 言語の切り替えはタスクバーにあるIMEツールバーでJP→TH→EN(日本語→タイ語→英語)と切り替えていた。

ところがある時からこのタイ語KBを使うと不具合が生じるようになり、このタイ語KBは先ほどのタイ人友だちとは別のタイ人友だちにあげてしまった。そこでは問題も起きず、今も使っているらしい。

タイへ持って行けるようにと小さなノートブックを買ったのはもう、3年も前。LOOXというかなり小さなノートブック。OSはwindows XPだったので、コントロールパネルの「日付、時刻、地域と言語のオプション」から、「他の言語を追加する」→「補足言語サポート」にチェックを入れてOKという、たったこれだけのことでタイ語が表示されるのには、うれしくて涙が出る思いだった(ちょっと大げさですが)。しかし、キーボードカバーがないので、シールは貼りたくない。タイ語表示をどうしようかと思っていたら、とてもいいソフトに出会った。それは「KakiThai」というソフトで、ディスプレイ上のKBをカーソルで打っていくので、タイ語KBを取りつけられないLOOXにぴったり。これは本当によく使った。

小さなディスプレィに目の疲れを感じて、デスクトップに変えたのが去年のこと。時々LOOXを使うこともあるが、もっぱらこのPC「ナームジャイちゃん」のお世話になっている。このPCもWindows XPだから、タイ語の表示は簡単。キーボードの問題も先日の写真のように、シールをキーの上にシールを置き、カバーをかけることで、解決。そこでも書いたが、問題は日本語表示のときにKBの文字と実際の文字が違うことぐらい。タイ語の勉強環境は整っているんだから、・・・あとはやるだけ!・・・なんだけど。

ツールバーのJPにカーソルをあてて、左クリックすると、こうなります。後は言語を選ぶだけ。他にもマウスを使わないで、Shift+Ctrlキーで変更する方法もあります。

m050529

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005.05.13

ガオグライBest 3 入り目前!

ガオグライ、現在のところ488票で、4位です。あと6票入れば、マーク・ハントを抜いてBest3。もう少しですね。

先週から咳が止まらない上に、個人的に残念なこともあったりで、ここのところあまりついていません。そんな中で、やっぱりガオグライは癒してくれますね。尤も昨日、テレビに出たらしいガオグライは見逃してしまいましたが、それはここのところのツキのなさのなせる業でしょう。今週のSRSは必見ですね。

その「ついていない」うちのひとつかもしれませんが、先日お知らせした、タイポップス訳詞 blog の เพลงไทย (プレーンタイ)。どうにも不具合が多くて困りました。使っていたのは@nifty の「ココログ」のベーシック。会員であれば無料で使えるやつです。この「猫のひとりごと」は「ココログプラス」という有料のもの。金額の違いなのかどうかわかりませんが、こちらで表示するとうまくいくので、こちらを使うことにしました。「ココログプラス」というのは、同じアカウントで3つまで blog がもてるということです。タイ語と日本語を同時表記させるので、不具合が起こるのでしょうね。でもなんとか許容範囲に収めることができそうなので、ここでがんばってみます。「猫のひとりごと」同様「เพลงไทย (プレーンタイ)」もよろしく。

| | コメント (28) | トラックバック (1)

2005.05.11

เพลงไทย

かねてから考えていた、タイポップスの訳詞 blog を公開することにしました。連休の間にタイ語の勉強と称して歌詞を訳していました。まだまだ少しですが、これからどんどん増やしていこうと思っています。当座の間はLOSOの曲ばかりになると思います。もし興味があったら、覗いてみてください。

เพลงไทย

お知らせ:"เพลงไทย"のURLが変わりました。申し訳ありません。

| | コメント (8) | トラックバック (0)

2005.05.08

Sek LOSO.com Open!

5月5日にオープンしたSek LOSO.com。なぜかチャットルームに入るのを拒否されてしまった。「ログインの名前、もしくはパスワードが違っていますよ」という。でも間違えていないはず。だって、Community Forunへは入っていけるんだもの。あせった。でも仕方ない。一応SekのStatusはOFFになっていたから、まだここへは来ていないんだろうと思って、いろいろ掲示板を読んだり、壁紙や新曲ををダウンロードしたりしていた。・・・結局、Sekと話はできなかった。

翌日掲示板を見たら、私と同じように入れなかった人がいた。彼(たぶん)のコメントに対して、Webmasterが「どうして来なかったんだい。待っていたんだよ。」なんて返事をつけてるのは、チャットルームは開かれたって事?「誰かSekと話した人はいるのかい?」には誰のコメントもないんだけど・・・。ちょっと腑に落ちない。

直接話ができればうれしかったけど、またいつか機会があるでしょう。でも、できれば誰にも聞かれない話をしたいな。それもタイ語で。ああ、今はまだ無理だけど、きっとそのうち・・・。頑張るぞ!

LOSOで活躍している時に、「所属事務所の More Music へファンレターを出しました」って人にがいた。タイ語がぺらぺらの人で、とても羨ましかったけど、あれから3年半たって、今ならなんとかファンレターを書けるかもしれないと思えるようになった。タイ語は声調が難しいから、話してもわかってもらえないかも。でも手紙なら大丈夫。タイピングもマスターして、Sek とタイ語でチャットなんて・・・そこまで高望みしないけど、タイ語の勉強は続けなくちゃね。

| | コメント (12) | トラックバック (0)

2005.05.01

ガオグライの不思議発見 その2

ガオグライの不思議発見 その2 ガオグライは英雄か神獣か
"แก่นนรสิงห์" の นรสิงห์ とは何ぞや

ก้าวไกล แก่นนรสิงห์ 、ก้าว-ไกล は、「歩み(ステップ)」+「遠くへ」=「どこまでも進む」さて、今回はแก่นนรสิงห์ にスポットライトをあててみることにした。

แก่นนรสิงห์แก่นは「中心になるもの、あるいは本質」という意味。彼の故郷はイサーンのコンケン、ของแก่น、ゲーンノラシンのゲーンがそれだ。では、後半の「ノラシン」を見ていこう。

นรสิงห์นร 「人(特に男)」と สิงห์ 「獅子」。เบียรตรา สิงห์ といえば、Singha Beer。のどが渇いてきたかな?この「人と獅子」という意味のนรสิงห์、赤い分厚い辞書、冨田竹二郎編の『タイ日大辞典』で調べてみると、[獅子の如き心の人、最高の武人;【仏】仏陀;【インド神話】半人半獅子の動物;ヴィシュヌ神の第八化身]とある。獅子の如き心を持った最高の武人。これぞまさしくガオグライ・ゲーンノラシンそのものではないか。ガオグライに栄光あれ!

krishna

と終えるわけにはいかないおもしろいことに遭遇したのだ。この辞書にนรสิงห์ はヴィシュヌ神の第八化身とある。一般的に第八化身とは Krishuna のこと。クリシュナは女性にとてもモテる英雄だが、水浴びしている人の服を隠したり、人妻にちょっかいを出したりと、ちょっとほめられないところもある。しかし、恋人ルクミニー姫の兄に嫌われ、兄の策略で別の人のもとへ嫁がされる寸前のルクミニー姫を奪い取って駆け落ちするところはやっぱり、女性がキャァキャァ言いそう。(←がクリシュナ)

第四化身のヌリシンハ(ノラシンハ)がいる。นรสิงห์ [noorasing]、どう見ても、ノラシンと同語源。[Narasimha] はNara 「人]+ simha 「ライオン]で、顔がライオン、体が人間の姿をしている。ノラシンハは悪魔 ヒラニヤカシプを退治する、人間でも動物でもない神獣。「神にも、アスラ(魔神)にも、人間にも、獣にも殺されない」 ヒラニヤカシプをやっつけたのがこの半人半獅子のノラシンハだ。このへんの話はとてもおもしろそうだ。(↓がノラシンハ)

narasimha

さて、ガオグライ・ゲーンノラシンに話を戻して考えてみると、女にうつつを抜かすクリシュナと言うよりは、彼にしか倒せないファイターを倒すと言う点で、ノラシンハそのものだとしか思えないのだが、本当にクリシュナと นรสิงห์ は関係があるのだろうか?辞書にはクリシュナのクの字も出てこない。ただ、第八化身とあるだけだから、私が話を面白くするために引っ張ってきた可能性も考えられるが、ガオグライにかこつけてラーマーヤナ、マハーバーラタでも読んでみようかという気になれば、それでいいのではないかと、そう思うことにしよう。

| | コメント (20) | トラックバック (0)

ガオグライの不思議発見 その1

実は不思議でもなんでもないのだが、ก้าวไกล แก่นนรสิงห์ にまつわる名前の不思議に迫ってみたいと思う。

ガオグライの不思議発見 その1 名前の不思議
「カオクライ」か「ガオグライ」か、そして「ゲーンノラシン」か「カエンノラシン」か。

この話題を持ち出すのは気がひけるのだが、ボクサー時代のガオグライは「カオクライ・カエンノラシン」と表記されることが多かったのに対して、K-1では、はっきり濁点がついて 「ガオグライ・ゲーンノラシン」と表記されている。先日タイ人の友人にフジテレビの番組で使われているのと同じ発音、イントネーションで 「ガオグライ」 と言ってしまったら、まったく通じなかった。注意して何回か言い直してやっとわかってもらったが。そのくらい日本での彼の名前は一人歩きしてるといってもいいと思うが、その名前をもっと一人歩きさせてしまおう。

      megafight01                                                                                                             このポスターは2004年4月6日に行われたボクシングの試合のポスターだ。これにガオグライは参加している。小さくて見えないが、彼の名前が書いてある。名前部分を大きくしてみたのがその下にある。「カオクライ・カエンノラシン」とある。

ガオグライの「ガ」の音、さらにゲーンノラシンの「ゲ」のそれぞれの子音は、タイ語のアルファベットであるก ข ค...いわゆる「コーカイ」の一番初めの文字だ。この音はKの音なのだが、息を出さない「無気息音」で発する。だが、この「無気息音」、「有気息音」というのが、日本人にとって、声調とともに苦手なものの筆頭に挙げられている。日本人が普通に 「コ」と発声すると、たいていそれは有気音だ。息を吐くのではなく吸い込むようにして、「コ」と発声するとガオグライの 「ก」 の子音が完成。実はこの無気息音をそれらしく発声する簡単な方法がある。それが 「ゴ」 なのである。先ほど、いわゆる 「コーカイ」 と書いたが「いわゆる」ではないかもしれない。時々「ゴーガイ」という表記も見るから。また、日本人が大好きなタイ料理の筆頭に上げられる「カオマンガイ」も、実は鳥さんの「ไก่」だから、私は「カオマンカイ」と書きたいところだけど、もうこちらは市民権を得ているようなので、「カオマンガイ」を採用している。

ボクサー時代はアルファベット表記 ”Kaoklai kaennorasing" に従って「カオクライ・カエンノラシン」と表記し、K-1ファイターになってからは耳からのタイ語に従って「ガオグライ・ゲーンノラシン」と表記するようになったのだろう。

タイ人の友人にきちんと伝わらなかったのは、「コーカイ」の音だけの問題ではない。一番大きな問題は声調だった。タイ語は4つの声調を持つ。この声調を間違えるととんでもない言葉に変身してしまう、とてつもなくスリリングな言語である。「新しい木は燃えない」をカタカナタイ語で書くと「マーイマイマイマイ」となる。スリリングでしょう。「薬は新しいですか?」「薬は新しくありません。」これも「ヤーマイマイ」「ヤーマイマイ」???私は読んでそのままの「ガオグライ」と言ってしまったのだが、声調記号で言うところの∧、すなわち三声で発音しなければならなかったのだ。この「ガオグライ」発音記号っぽく書くと [kaauklai] と言わなければならなかったのだ。ちなみに 「ゲーンノラシン」は [kennoorasing] となり、発音に近い形のカタカナ表記となると「ガーオクライ・ゲンノーラシン(グ)」とでも書こうか。でも、もともとない音を書こうとしているのだから、どれもみな問題があり、どれもみなそれでいいってことになる。

「不思議 その1」はこの辺でおしまい。「不思議 その2」をお楽しみに。

| | コメント (5) | トラックバック (0)