LOSOの sabaai yuu leew を訳してから、約1年。(コレ)実はいまだに格闘している。
สบายอยู่แล้ว by LOSO
เช้าก็มาทำงาน รถก็ดันมาติด
朝になれば仕事だし、車はちっとも動かない
ทำไมหนอชีวิตมันถึงได้เป็นอย่างนี้
なぜなんだろうなぁ どうして暮らしはこんななんだろう
งานที่มีที่ทำ เงิน จะตํ่าไม่บ่น
でも僕には仕事があるし、給料は安いけど文句はいわない
เกิดเป็นคนอดทนไม่เคยย่นย่อท้อ
こんなふうに生まれたのさ くじけたことなんかないよ
มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
だって君さえいれば それでもうしあわせさ
จะหนักเท่าไรสบายอยู่แล้ว
どんなにきつくたって (仕事は楽なもんさ)→だいじょうぶさ
ขึ้นไปโหนรถเมล์ที่เอียงเท่เร่ของใคร
誰のかわからないバスに乗り、つり革に揺られて行く
ฉันก็รู้แก่ใจต้องขึ้นไป อัดจนชิด
僕は百も承知さ へとへとになっても行かなくちゃ
ไม่รู้จะไปไหนกัน ใจของฉันก็คิด
みんなどこに行くのか知らないけど 僕は思うのさ
ยังดีที่มีชีวิต ยังดีที่มีเธออยู่
こうやって生きているし あいかわらずきみがいる
มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
君がいるだけど それでもうしあわせさ
จะหนักเท่าไรสบายอยู่แล้ว
どんなにつらくたって (仕事は楽なもんさ)→問題なんかないさ
คิดขึ้นมาคราใด ใจของฉันมันก็เศร้า
いく度考えたことだろう 僕のこころは悲しいよ
ทำไมหนอตัวเรา มันถึงได้จนหนักหนา
どうして僕らは こんなにまで貧しいんだろう
จนก็จนแค่เงิน แต่ใจไม่จนหรอกน่า
でも、それはお金のことで、心は貧しくなんかないさ
อยากตะโกนก้องฟ้า ว่าข้านี่ไม่จนใจ
空に向かって叫びたい 僕はくじけないって
คนรวย คนจน ก็คนเหมือนกัน
金持ちだって、貧乏だって、同じさ
เพียงใจเท่านั้นมีให้กันบ้างไหม
こころはみな同じだろ
มีเธอคนเดียวก็เป็นสุขใจ
君がいるだけど それでもうしあわせさ
จะหนักเท่าใร สบายอยู่แล้ว
どんなにつらくたって (仕事は楽なもんさ)→どうってことないさ
当初はこのように訳していたのだが、「sabaai yuu leew = 仕事は楽なもんさ 」がしっくりこなくて、ずっと心においておき、時々取り出しては眺めていた。眺めているだけではすっきりしないのだが、仕方ない。まだ私の力が熟さないのだから。そう思うこと約1年。そろそろ解決への光明が見えてきたようだ。
タイ人Aにsabbai yuu leew について聞いてみたところ、「英語の No Problem ですよ」という。「(あなたは)これから1時間、車を運転して帰らなければならないけどだいじょうぶですか?」ときかれた時に「sabaai yuu leew(だいじょうぶよ)」と答えるという。
タイ人Jにも聞いてみた。文法にこだわる私に「タイ語は文法のことはあまり考えない方がいいよ。yuu leew にはあまり意味がなくて、タイ人の口癖みたいなものだから。Pmeewも20年もタイに住んでいれば、自然に意味がわかるよ。」と長いこと日本に住んでいる外国人ならではのお言葉。彼女が示してくれた例にこんなのがあり、これは興味深かった。さっき入れたお茶がもうぬるくなったかしら。「お茶を入れなおそうか?」と聞かれた時、答えるのが「roon yuu leew(だいじょうぶ、まだ温かいから)」。
手元にある文法書を見てみたら、こんな記述があった。前にも見ていたはずなのに。
leewが動作動詞につけば、動作の完了を、状態動詞につけば状態への到達(新しい状態の発生)を表します。
そういえばネットで検索して見つけた論文などにも同じようなことが書かれていた。"sabaai yuu leew"の意味が「楽でいる」と聞いた後は、初歩のタイ語文法書にあるようにleewは終了という図式にまどわされて、yuu が「いる」、 leew が「~だった」と理解していたが、それでは、 yuu leeoが「~でいる」ということが納得できないでいたのだ。
先ほどの文法書によれば、sabaai yuu についた leew は新しく sabaai になった状態を表すことになるようだ。すると、今までは朝早く起きて、渋滞の中、バスに揺られて、いやいや仕事に行っていたけど、今は君という恋人がいる。君という恋人を得たことで、ぼくの毎日は sabaai という状態に到達した。今やぼくは sabaai yuu leew だぜ!
わかってすっきりした。今までは mai khaocai だったのが、わかったから khaocai leew なのだろう。khoop khun N Kee,N Amy, N Jang Kha! sabbai yuu leew の訳を少し手直ししよう。これでまた、この曲がもっと好きになった。
※後日、( )の部分を→のように変更した。コチラに直した訳が載っています。