2005.08.20

旅するタイ語 12 text

アジア語楽紀行-タイ語 12 タイシルクでオーダーメイド
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

อยากตัดแบบนี้ค่ะ  これと同じ物を作りたいです 

世界の人々をひきつけるタイの魅力のひとつがシルクです。安い値段で、美しく繊細なシルクドレスを作ることができます。私は友人の結婚式で着るドレスを作りに来ました。一緒に行きましょう。
เสนห์อีกอย่างหนึ่งที่ดึงดูดนำท่องเที่ยวให้ มาเที่ยวในเมืองไทยก็คือ ความงดงามของผ้าไหมไทย เพื่อนๆสามารถตัดชุดไหมไทยที่มีความประณีตงความและราคาเหมาะสมได้ที่นี่ค่ะ  วันนี้หน่อยก็ตัดชุดเพื่อไปงานแต้งงานของเพื่อนนะคะ 
ตามหน่อยเข้ามาได้เลยค่ะ

バンコクにはオーダーメイドでシルクの服を作る店が数多くあります。

สวัสดีค่ะ 

どんなデザインにしようか迷うかもしれませんが心配はいりません。店にはファッション雑誌が置いてあり、自分の好きなデザインのドレスを指さして注文するだけで大丈夫です。

อยากตัดแบบนี้คะ  これと同じ物を作りたいです。

ใช้ผ้าแบบไหนคะ どの種類の生地にしましょうか。

อยากได้ผ้าไหมสีฟ้าค่ะ 水色がいいです。

อยากตัดแบบนี้คะ  これと同じ物を作りたいです。

จะเสร็จเมื่อไหร่คะ いつ出来上がりますか  พรุ่งนี้ค่ะ 明日です

体にあてて色を見てみましょう
ลองทาบกับลำตัวดูนะคะ  เพราะว่า จะได้รู้ว่าสีนี้เหมาะกับคุณไหม สีพ้าเนี่ยค่ะ

この色は私に合いますか  色が白いので似合いますよ
หน่อยเข้ากับสีนี้ไหมคะ   สีนี้เข้านะคะ เพราะว่าน้องผิวขาวใส่ได้ทุกสี

この色をブラウスにしましょう。スカートはこちらの色がいいでしょう。
สีนี้เป็นตัวเสื้อและสวนที่เป็นกระโปรงจะเป็นสีนี้จะแมทกับตัวเสื้อนะคะ

結婚式に着ていくドレスなんです。
จะตัดขุดไปงานแต่งงานเพื่อนค่ะ

ちょうどいいですね。シルクを着ると良いですよ。
ดีเลยค่ะ   ผ้าไหมของเราเวลาใส่แล้วจะสวยมากเลยค่ะ

色とりどりのタイシルク。自分好みのドレスを作るために、色の表現を覚えましょう。

色の名前はこう言います。赤、青、黄色、白。ドレスを作る時使ってみましょう。
สีหลักๆมีดังนี้ค่ะ .. สีแดง .. สีนํ้าเงิน .. สีเหลือง .. สีขาว  หากเพื่อนๆมีโอกาสตัดผ้าไหมไทยลองจำไปใช้ดูซิคะ

あなただけのドレスを作るため、採寸は丁寧に行われます。仕立てには通常3日ほどかかります。でも、大きなお店では1日で仕上げてくれるところもあります。

タイシルクは光沢の美しさが特徴です。どのような色でもシルクならではの美しさを備えています。タイのシルク店は仕立ての確かさでも人気を集めています。シルクのドレスをオーダーメイドする場合、2万円から3万円が相場です。この店では生地と仕立ての料金が半分ずつです。

注文したドレスができました。いかがですか。きれいですか。
ชุดผ้าไหมที่หน่อยสังตัดเสร็จเรียบร้อยแล้วค่ะ เป็นอย่างไรบ้างคะ   สวยไหมคะ

日本ではかなり高くつくシルクのオーダーメイドドレス。とっておきの1着をタイで作ってみてはいかがでしょう。

私と一緒に旅しながらタイ語を学んでみていかがでしたか。皆さんにご覧いただいたタイのさまざまな風景が魅力的なタイへの理解を深め、素敵な印象を残してくれたらと思います。この国はいつでも皆さんをあたたかく迎えてくれます。またお会いしましょう。さようなら。
ได้ร่วมเรียนภาษาไทยและเที่ยวเมืองไทยไปกับหบ่อย เป็นอย่างไรบ้างคะ  แหล่งท่องเทียวมากมายที่ถ่ายทอดออกมาให้ชมกัน คงเป็นภาพแห่งความงดงามและความประทับใจให้เพื่อนๆรูจักและรักในเสนห์ของเมืองไทยมากขืนนะคะ   ที่นี่ยินดีต้อนรับกับทุกคนด้วยความอบอุ่นเสมอนะคะ  แล้วพบกันใหม่นะคะ  สวัสดีค่ะ

noi12

アジア語楽紀行‐旅するタイ語のテキストもなんとか打ち込みました。が、見直したら、ずいぶんと間違いが。見直して訂正するつもりです。それでも間違っているところはあると思います。見つけた方はお知らせください。

それから、旅するタイ語の総集編が9月3日15時30分~16時30分、NHK教育テレビで放送される予定のようです。こちら。見逃した方、最後のチャンスかもしれません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.08.19

旅するタイ語 11 text

アジア語楽紀行-タイ語 11 道を尋ねる
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ใช้เวลากี่นาทีคะ 何分かかりますか  

バンコクの中心部。ここにタイの中の中国とも言うべき中華街があります。漢字があふれるこの風景もバンコクのひとつの顔なのです。バンコクの中華街にはタイ料理とはまた一味違ったすばらしい食文化が息づいています。中華街はバンコクの中でも特に店や住宅が密集しています。入り組んだ路地が多いため、初めての人は道に迷ってしまうかもしれません。今日はタイで道に迷った時、知っておくと便利な表現を覚えましょう。

すみません
ขอโทษนะคะ

中国寺院はどこですか
วัดมังกรจีนอยูที่ไหนคะ

まっすぐ行って、角を左に曲がってください
เดินตรงไปแล้วเสี้ยวช้ายตรงหัวมุม

旅先では「どこですか?」と聞いただけで、目的地に辿り着けるとは限りません。どれくらい時間がかかるかも一緒に聞いてみましょう。

何分かかりますか
ใช้เวลากีนาทีคะ

10分くらいです
ประมาณ 10 นาที

ありがとう
ขอบคุณค่ะ

この言葉は、乗っているタクシーが渋滞に巻き込まれた時などでも使えます。

何分かかりますか
ใช้เวลากีนาทีคะ

キーは息が出ない音です
เวลาออกเสียงพยัญชนะ กอ  โก่ จะไม่มีลมออกจากปาก ลองป้องปากดูนะคะ   กี่  กี่

方向を表わす言葉も大切です。ขวา(右) ช้าย(左) ตรงไป(まっすぐ) ぜひ使ってくださいね
คำบอกทางส่วนใหม่จะใช้ ขวา ขวา ช้าย ช้าย ตรงไป ตรงไป เพื่อนๆ ลองนำไปใข้ดูได้นะคะ

それでも道に迷ってしまった時、頼りになる場所があります。

街の中心部には交番があります。たいてい交差点の近くにあります。トラブルに遭ったら、こちらに来ればいいんです。
ป้อมตำรวจจะสามารถสังเกตเห็นได้ในกลุ่มชุมชนหากเพื่อนๆ พบเหตุฉุกเฉินขณะท่องเทียว ลามารถมา ขอรับความชวยเหลือจากที่นี่ได้นะคะ

中華街を歩いていてよく見かけるのが、金を売る店「金行」です。タイの人々は確実な資産として、また縁起物としてよく金を買います。結婚式の結納品や出産祝いなどにも金が珍重されているのです。中華街の「金行」は品質がよいと地元の人の信頼を集めています。

中華街で出会えるもうひとつの名物が、中国料理の高級食材「燕の巣」です。タイ産の燕の巣は高い品質を誇っています。中華街では値段も手頃で、100グラムが4700バーツ。およそ1万6000円から手に入ります。日本の相場の半分ほどです。

ノイさん、道に迷った挙句ようやく、目的地の中国寺院「ワット・マンコーン」に辿り着くことができました。この寺院は100年以上も前に建てられた中国仏教のお寺です。バンコクに暮らす中国系の人々の精神的支柱ともなっているのです。

何分かかりますか
ใช้เวลากีนาทีคะ

noi11

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.08.18

旅するタイ語 10 text

アジア語楽紀行-タイ語 10 お正月のお寺参り
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ต้องถอดรองเท้าไหมคะ 靴を脱がなければいけませんか

4月13日。この日はタイの暦のお正月です。チェンマイではお正月を祝う盛大な水掛祭りが行われます。

あけましておめでとうございます。今日はタイのお正月です。ソンクラーンという水掛けをします。水は暑さをやわらげて、悪い物を流すと言われています。
สวัสดีปีใหม่ค่ะ  วันนี้เป็นวันขึ้นปีใหม่ของไทยและประเพณีวันสงกรานต์  เราจะเล่นสาดนํ้ากัน  นํ้าถือว่าเป็นการคลายความร้อน และยังถือว่าเป็นการชำระล้างสีงที่ไม่ดีออกไปจากร่างกายด้วยค่ะ

一緒に水掛けをしましょう。
มาเล่นสาดนํ้าวันสงกรานต์กันซิคะ

お正月にはタイ全土で水掛祭りが行われます。なかでもここチェンマイはもっとも盛大なことで有名です。この日だけは、老若男女、誰彼かまわず、水を掛け合うのです。もともと水掛けは仏様に水を掛ける宗教行事でした。花や木の実を浮かべたきれいな水を仏像に掛けると一年の健康が約束されると信じられています。普段は静かなチェンマイの街がこの日だけは大きな歓声に包まれます。

正月には初詣が欠かせません。ノイさん、友人と一緒にチェンマイの有名なお寺(ワット・プラタート・ドイステープ)にやって来ました。チェンマイの高台にあるこの寺院、14世紀に建てられたタイを代表する伝統あるお寺です。仏様の前では誰もが平等です。家内安全、商売繁盛、初詣のお願いはタイの人々も同じです。

タイの寺院を訪れたとき、当然誰もが守らなければいけないルールがあります。

すみません
ขอโทษค่ะ

靴を脱がなければいけませんか
ต้องถอดรองเท้าไหมคะ

靴を脱がなければいけません
ต้องถอดรองเท้าครับ

ありがとう
ขอบคุณค่ะ

タイの寺院では本堂は土足厳禁になっています。お寺に行ったらこの表現を使って、確かめてみてください。

靴を脱がなければいけませんか
ต้องถอดรองเท้าไหมคะ

あなたは何曜日生まれ?   私は金曜日   私は火曜日
เธอเกิดวันอะไร       ฉันเกิดวันศุกร์ ฉันเกิดวันอังคาร

じゃあ、一緒にお参りしましょう
ไปไหว้พระกันเถอะ

タイでは生まれた曜日によって、お参りする仏像が違います。瞑想する仏陀。これが金曜日の仏像です。ノイサンが生まれたのは火曜日。お参りするのは仏陀の涅槃像です。タイ人ならば生まれた日の曜日を知らない人は、まずいません。仏様に向かう人々はみな、同じものを手に持っています。

タイ人はお参りの時に、花、線香、ろうそくを欠かしません。
คนไทยจะใช้ดอกไม้ ธูป-เทียน ในการบูชาพระ

ろうそくの明かりは世の中を照らす仏の教えをあらわしています。花と線香を手に熱心に祈る人々。タイの人々は篤い信仰心に満ちあふれています。

靴を脱がなければいけませんか
ต้องถอดรองเท้าไหมคะ

noi10

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.07.27

今度はベトナム語

m050727 昨日から、アジア語楽紀行-旅するベトナム語-がはじまった。ダイソーのCD(通じる!かんたんタイ・ベトナム・ヘブライ・ギリシャ・アラビア語会話)で聞いた限り、タイ語より難しそうだったけど、テキストも入手したし、ちょっと見てみた。

テキストによると、ベトナム語の声調は6つあるという。タイ語より多い。その辺の説明を期待して、番組を見たら・・・。全然テキストに沿ってなくて、結局「チャオ・アイン」だけしかわからなかった。しかも、なんで「anh」が「アイン」??

その疑問は、テキストをよく見たらわかった。「nh」の音は、普段は「ニャ」だが、語末では「イン」になるからだ。

全体的に中国色を感じる言語だと思った。真剣にやることはまずないだろうけど、ここに出てくる表現くらいは覚えよう!

テキストをめくっていたら、バインセオ(ベトナム風お好み焼き)とゴイクォン(ベトナム生春巻)が載っていた。生春巻調査隊、反応してしまった。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005.07.14

旅するタイ語 9 text

アジア語楽紀行-タイ語 9 チェンマイで古典舞踊を観る
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

เริ่ม รำ กี่ โมง 踊りは何時に始まりますか

 
こんにちは。今日はチェンマイをご案内します。バンコクとは違う旅が味わえますよ。
สวัสดีค่ะ วันนี้หน่อยพาเพื่อนๆ มาเทียวจังหวัดเชียงใหม่  เพือนๆจะได้บรรยา  กาศการท่องเที่ยวที่ต่างไปจากกรุงเทพอีกแบบนึงนะคะ

チェンマイはタイ北部の中心地です。バンコクとは違う、独自の文化を育んできました。タイ人なら誰でも一度は訪れてみたいと願う町です。

ノイさん、今日は友人と一緒にチェンマイ名物、ナイトマーケットにやってきました。タイ北部には6つの山岳少数民族が暮らしています。チェンマイの市場では民族色あふれる珍しい織物や民芸品を見つけることができます。

市場で一人のカレン族の少女に出会いました。

可愛いですね。ベルトもありますよ。
อันนี้น่ารักจัง เข็มขัด
これはどこで作ったの。メーサイです。
นี่ทำมาจากไหนคะ นี่เหรอ จากแม่สาย ไม่รู้

帽子いりませんか。自分で作ったの?はい。かぶってみますか。
ทำเองหรือเปล่าคะ หมวกก็ขายด้วย ลองใส่ ถอดได้

鈴の音がするわね。大きな鈴ね。帽子はいくらですか。250バーツです。
มีติดกระดิ่ง กระดิ่งลูกใหญ่ดัวย  แล้งหมวกเท่าไรคะ   อันนี้ 250ค่ะ

シャツも売っているの?何でも売るのね。これはいくらですか。これは150バーツです。純銀製ですか。銀80%です。
อันนี้ก็ขายด้วยนะคะ อันนี้ทำมาจากเงิน เงินแท้ๆหรือเปล่าคะ เงิน 80%

ノイさんたち、チェンマイで人気のレストランへやってきました。ここでは食事をしながら、対少数民族の踊りや演奏を楽しむことができます。踊りが始まる時間にはまだ少し早かったようです。まず、チェンマイならではの料理を注文してみましょう。

ノ     イ:ขอโทษค่ะ すみません
ノ     イ:แนะนำอาหารให้หน่อยค่ะ おすすめ料理を教えてくれますか。
ウェイトレス:ที่นี่แกงฮังเลมีชื่อค่ะ ここでは「ケーン・ハン・レー」が有名です。
友    人:ถ้างั้นขอแกงฮังเลที่หนึ่งค่ะ それなら、ケーン・ハン・レーを一人前ください。
ノ     イ:เริ่มรำกี่โมงคะ 踊りが始まるのは何時ですか。
ウェイトレス:เริ่มหนึ่งทุ่มค่ะ 午後7時に始まります。

踊りは何時に始まりますか。・・モーンは口を縦に開けて・・・
เริ่มรำกี่โมงคะ  สระโอต้องห่อปากด้วยนะคะ... โมง...

これがチェンマイ名物「ケーンハンレー」。スパイスが効いたカレー風味の肉料理です。

味はどう?  おいしいです。これは豚肉よね。  そう、長い時間煮込んだものよ。
เป็นไงบ้าง  อรอยดี   นี่เนื้อหมูมันเปื่อย-เปื่อย   ใช่  เค้าจะต้มนาน เนื้อหมูจะได้เปื่อยๆ

7時になり、公演が始まりました。タイ少数民族伝統の踊りです。日本の番傘にも似たこの傘、実はチェンマイの伝統工芸品なんです。傘の踊りはチェンマイならではのものです。タイの奥深い文化に触れたいと思ったら、ぜひ、北部の待ち、チェンマイを訪ねてみてはいかがですか。

踊りは何時に始まりますか
เริ่มรำกี่โมงคะ

noi09

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.07.09

ノイさんのデジカメは・・・

NHKの語学(語楽)講座「アジア語楽紀行 旅するタイ語」の番組の中で、案内役のノイさんが使っているデジカメは何だろう?

m05070901

そういう時はサーミーに聞くといい。「ミノルタのデジカメだと思うけど・・」先日、電気屋さんへ行ったので、カタログを調べてみた。あった、あった!KONICA MINOLTA のディマージX60(DG-X60R)だ。

m05070902

可愛いね。赤くていいな。わたしも本当は赤いF2ちゃん(Sony DSC-F88R)が欲しかったんだけど・・・。家に帰って、録画してある番組を見てみた。ん?フラッシュの位置がちょっと違わない?それに液晶モニターもちょっと小さいよ。

m05070903

今度はネットでチェックしてみたら、わかった。X60のひとつ前のX50だった。

m05070904

うん、フラッシュの位置もOK。写真ではわからないけど、裏の液晶モニターも同じ。X60にはファインダーがないからモニターが大きくなったみたい。どうでもいいことなんだけど、機種がわかった、それだけです。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005.07.06

旅するタイ語 8 text

アジア語楽紀行-タイ語 8 タイ古式マッサージ
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ช่วย นวด แรง กว่านี้ หน่อย ค่ะ  これより、もう少し強く揉んでください

バンコクの中心部、王宮の近くにある仏教寺院、ワット・ポー。1788年、国王ラーマ1世が建立した寺院です。長さ49メートル、巨大な金の涅槃仏がこの寺院の象徴となっています。このお寺、実はタイ古式マッサージの総本山でもあるのです。

タイ古式マッサージはインドのヨガや中国医学の影響を受けて、2000年以上前に誕生したと言われています。ワット・ポーはタイ古式マッサージの奥義を今に伝える中心的な役割を担ってきました。ワット・ポーの境内にはマッサージの学校もあります。ここはタイで最も権威のあるマッサージ師養成機関ともなっているのです。この学校には治療院も併設されていて、本格的な古式マッサージを受けることができます。料金は1時間で300バーツ。およそ1000円です。地元の人はもちろん、観光客も多く訪れる人気のスポットになっています。旅の疲れがたまった方は行ってみてはいかがですか。

今日はタイ古式マッサージを堪能するために、便利な表現を覚えましょう

マッサージ師:เมื่อยตรงไหนบ้างคะ  どの辺が凝っていますか。
ノ    イ:ช่วงหลังค่ะ  背中のあたりです。
       ไม่ใช่ตรงนั้นค่ะ  そこじゃないです。
マッサージ師:ตรงนี้ใช่ไหมคะ  ここですか。
ノ    イ:ใช่ค่ะ  そうです。

マッサージを受けるとき、自分の意思をしっかり伝える言葉です。

ช่วยนวดแรงกว่านี้หน่อยค่ะ  それより、もう少し強く揉んでください。

体の部位はこういいます。首คอ、肩ไหล่、腕แขน、脚ขา。凝っている部分を覚えて使いましょう
ชื่ออวัยวะมีดังนี้นะคะ  คอ ไหล่ แขน ขา  ถ้าเมื่อยส่วนใหญ ลองจำไปใช้นะคะ

ワット・ポーの境内にタイ古式マッサージの奥義を伝える壁画が残っています。人間の体には無数の「ツボ」があり、それをつなぐ「腺」に沿って刺激をすると、全身の血行や気の流れがよくなるとされています。治療だけでなく、健康を維持するための奥義が2000年という時を経て編み出されてきたのです。

気持ちいいです。もっと早く来ればよかった。
สบายจังเลย ถัารู้ว่าสบายอย่างนี้ มานวดนานแล้วนะเนี่ย

薬を飲むよりもマッサージのほうがいいですよ。
การนวดแทบการกินยา

背骨がずれているのは治りますか。
ดันไม่ลง...พีชวยได้ใช่ไหมคะ

週に一度来れば良くなりますよ。 また来ますね。
ทุกวัน ทักวัน นวดอาทิตย์ละครั้ง  จะชวยได้  อย่างนี้วันหลังต้องมาใหม่แล้วนะเนีย

これより、もう少し強く揉んでください
ช่วยนวดแรงกว่านี้หน่อยค่ะ

noi08

| | コメント (20) | トラックバック (0)

2005.06.30

旅するタイ語 7 text

アジア語楽紀行-タイ語 7 タクシーに乗る
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ไป สยาม ค่ะ サヤームまで行ってください

バンコクの町を移動する時に、タクシーは何かと便利です。今日はタクシーを利用する時に便利な表現を覚えましょう。

運転手:ไปไหนครับ                    どこまで行きますか。
ノ  イ:ไปสยามค่ะ                     サヤームまで行ってください。
運転手:ถนนสุขุมวิท รถติดมากนะ スクムウィット通りは、すごく渋滞していますよ。
ノ  イ:ไม่ผ่านสุขุมวิทได้ไหมคะ  スクムウィットを通らずにいけますか。
運転手:ได้ครับ                          いいですよ。

ไป สยาม ค่ะ   เวลวออกเสียงพยัญชนะ ป.ปลา จะไม่มีลมออกจากปากนะคะ
パは息が出ない音です。

タクシーに乗る時の注意です。この明かりがついていたら、空車です。メーターつきのタクシーは車体の上にきちんと明記されています。それでも運転手がメーターを使わないようなら、こう言いましょう。

メーターを使ってください。 ช่วยกดมิเตอร์ด้วยค่ะ  

バンコクのタクシーの初乗り料金は35バーツ。およそ120円。これも覚えておきましょう。

南国タイではタクシーに乗っていると冷房が強すぎると感じることがよくあります。そんな時、この表現が使えます。

エアコンを弱くしてください。
ช่วยหรี่แอร์ด้วยค่ะ ครับ ขอบคุณค่ะ

サヤームまで何分かかりますか。
ไปสยามใช้เวลากี่นาทีคะ 

午前中は車が混むので30分から1時間くらいです。
ถ้าไปรถนี่ก็ประมาณ .ถ้าไปชวงเช้ารถติดหน่อยก็ประมาณ ครึ่งชั่วโมงถึงหนึ่งชั่วโมงครับ 

バンコク名物の交通渋滞。朝と夕方には町中の道が大混雑します。市民が渋滞を避ける手段がバンコクでは整備されつつあります。2004年7月には地下鉄が開通しました。観光客も利用価値大です。ノイさんに乗り方を教えてもらいましょう。

地下鉄の切符の買い方は日本と少し違います。まず行き先を押してからお金を入れます。気をつけてくださいね。
วิธีชื้อตั๋วรถไฟใต้ดินของเรานั้นจะต่างจากประเทศญี่ปุ่นตรงทีต้องกดหน้าจอเพื่อเลือกสถานีต้องการจากนั้นจึงหยอดเหรียญตามราคา  ต้องระวังนิดนึงนะคะ

タイ語が読めない人も、このボタンを押せば、行き先が英語表記にかわります。現在バンコクの地下鉄は1路線。観光客がよく行く町を結んでいるので、とても便利な交通機関です。これで渋滞に巻き込まれることなく、時間を気にすることもありません。

行って来ます。ไปละนะคะ

地下鉄のほかにバンコクで、スカイトレインという電車も走っています。こうした公共交通機関を上手に利用することもいらいらすることなく、バンコクを旅する秘訣です。

バンコクでは目的に合った交通手段を選んでください。そうすればきっと効率よく旅行ができますよ。
การเดินทางในกรุงเทพจะไม่ใช่เรื่องยาก  หากเราเลือกวิธีเดินทางได้อย่างเหมาะสม  เพื่อนๆจะประหยัดเวลาไปได้มากเลยทีเดียวค่ะ

サヤームまで行ってください
ไป สยาม ค่ะ

noi07

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005.06.28

旅するタイ語 6 text

アジア語楽紀行-タイ語 6 ウィークエンドマーケットで買い物 
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

นี่ เท่าไร ค่ะ これはいくらですか

バンコクの真ん中に位置するチャットチャック市場です。欲しい物が何でも手に入りますよ。  金曜、土曜、日曜だけに営業する市場です。
ตลาดนัดจตุจักรตั้งอยู่ใจกลางกรุงเทพ   คุณสามารถเลือกชื้อสินค้าทุกอย่างได้จากที่นี่ค่ะ  สินค้าส่วนใหญ่จะเปิดบริการทุกวันศุกร์ เสาร์ และ อาทิตย์ค่ะ

バンコクで最大の市場、それがチャットチャックです。地元の人に海外の観光客までも加わり、一日に7万人の人が訪れます。迷路のようにいりくんだ市場には、およそ1万軒の店が軒を連ねています。売られているものもとても多彩です。生鮮食料品から、仏像などの美術品まで、生活に必要なものはすべてここで手に入ります。

タイの旅の大きな楽しみでもある、「お買い物」。今日は市場でとっても役に立つ表現を覚えましょう。

ノ イ:นี่เท่าไรคะ        これはいくらですか。
店員:100 บาท                100バーツです。
ノ イ:80 บาทได้ไหมคะ    80バーツでいいですか。
店員:ไม่ได้หรอก              ダメですよー。
    นี่ถูกแล้ว                 これはもう安いんですから。
ノ イ:ซื้ 3 ชุดลดให้หน่อยสิ  3セット買うから、値下げしてくださいよ。
店員:งั้น 80 บาทก็ได้         じゃあ、80バーツでもいいですよ。

これでスープを作れますよね。         そうです。
เออ พี่ ต้มยำได้หรือเปล่าคะอนนี้  ได้ครับ

火を使っていいんですか。       弱い火なら大丈夫だよ。
ใช้ความร้อนเท่าไหร่ดีมั้ย  แต่อย่างผ่านโดยตรง  ได้ตั้งแต่ผัด เจียว

นี้เท่าไหรค่ะ 

市場での買い物で、値段交渉は欠かせません。

นี้เท่าไหรค่ะอันนี้     これはいくらですか。
550ค่ะ                    550バーツです。
แพงจัง                   高いですね。
อุ้ย พี่ อ้นนี้มันไม่แพงแล้ว  ถูกแล้วค่ะ   これは高くないですよ。安いです。
ลดหน่อยนะคะ        安くしてください。
ไม่เอวแล้วพี่จะเอาเท่าไหร่   いくらならいいの。
เอา สามร้อย           300バーツは?
อุ้ย 300 ลดตั้ง 250 หนูขาดทุนให้ไม่ได้จริงๆ อืม น่า  
                             250バーツも安くできません。赤字ですよ。

値引き交渉には押しの強さと粘りが欠かせません。

こちらはタイ料理を自分で作りたいと思っている方にお勧めのお店です。

クロック(臼)とサーク(杵)、タイの伝統的な調理道具です。これでペーストの調味料を作ります。台所には欠かせないものなんです。
ครก - สาก เป็นอุปกรณ์ทำอาหารพื้นบ้านของไทย ใช้ตำนํ้าพริกซึ่งนํ้าพริกเป็นอาหารคู่ครัวของคนไทยค่ะ

実際にタイの一般家庭では、クロックとサークをどのように使っているのか、ノイさんの家で見せてもらいましょう。

どこ行ったの?      チャットチャックに行ったの。
ไปไหน่มา       ไปจตุจักรมา

こちらがノイさんのお母さん、クルアワンさん。作っているのはクルアワンさんお得意のパパイヤのサラダ「ソムタム」です。クロックの中ににんにく、唐辛子などを入れ、サークでよくつぶします。そこへ砂糖とナンプラーをお好みで加えます。

しょっぱいでしょ。しょっぱくないよ。
たくさん入れちゃって。お母さんの味付け、いつもしょっぱいね。

ใส่นํ้าปลา   เค็มไปมั้ยเนี่ย   ไม่เค็ม  ไม่เค็ม  กะพอดีแล้ว  แม่ใส่นํ้าปลาเแอะ หนูรู้เลยว่าแม่ทำเค็ม

最後に刻んだ青パパイヤを入れ、素材に味がしっかりしみこむように、サークでよくかき混ぜます。

こんなふうにやりなさい。  早く早く。    おいしいかな。
แล้วก็ใส่เส้นแล้วก็คลุกๆ ทำเงี้ยะ หนูว่าไม่อ่รอย  พอแล้ว

味見してみませんか。 ลองชิมดูด้วยกันมั้ยคะ 

タイの代表的なサラダ、ソムタムの出来上がりです。

これはいくらですか
นี่ เท่าไร ค่ะ

noi06

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.27

旅するタイ語 5 text

アジア語楽紀行-タイ語 5 ビーチで過ごす
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ まだ予約していません

紺碧の海に浮かぶサムイ島。時計を部屋に置いて一日を過ごすには最適の場所です。都会育ちのノイさんが初めて訪れるビーチリゾートです。サムイ島ではさまざまなマリーンスポーツを楽しむことができます。ウィンドサーフィン、パラセーリング、そして、ジェット・スキー。今日はこころゆくまでマリーン・スポーツを楽しみむ言葉を覚えましょう。

案内係:สวัสดี ครับ                   こんにちは
ノ  イ:ขอบคุณค่ะ                    ありがとう
           อยากจะเล่นวินเซอร์ปค่ะ ウィンドサーフィンをしたいです。
案内係:จองแล้วหรือยังครับ       もう予約しましたか?
ノ  イ:ยังไม่ได้จองค่ะ              まだ予約していません。
案内係:จองได้ที่เคาน์เตอร์ครับ   カウンターで予約できますよ。
      เชิญทางนี้ครับ              どうぞこちらです。

ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ まだ予約していません

では、もしウィンド・サーフィンを予約したい時には、次のような表現を使って言いましょう。

อยากจะจองวินเซอร์ปค่ะ  ウィンドサーフィンを予約したいです。

最初の単語 「อยากจะ」 は 「~したい」。さまざまな場面で使える言葉です。

タイのビーチには観光客を相手にお土産を売る人たちがいます。海を見ながら静かな時を過ごしたいと思っているあなたが売り子たちを迷惑に思ったら、次のような言葉を使いましょう。

ช่วยชื้อหน่อยครับ     買ってくださいよ。
ไม่เอาค่ะ       いりません。
เอาหมวกมั้ย    帽子はどうですか。
ไม่เอาค่ะพี      いりません。

観光客であふれる海岸から少し離れると、そこには島の人々の暮らしが息づいています。サムイ島は豊かな海に抱かれています。ノイさんはこの島の豊かさが実感できる、港近くの市場にやってきました。

これは何の魚? サワラです。  どんな料理ができますか。  何でもできます。  スープはどうですか。 できますよ。
นี้ปลาอะไรค่ะ  ปลาอินทรี ให้ทำอะหารอะไรได้บ้างคะ  อาหารตามสั่ง  มีอะไรบ้างคะ มีทุกอย่างเลย  ทำต้มยำได้มั้ยคะ  ได้ค่ะ

サムイ名物、シーフード料理の素材が市場にはあふれています。海の幸ばかりではありません。島の川魚も売られています。淡白な白身はから揚げにぴったりです。

今朝とれたばかりですか。  はい。  毎日届くんですか。 そうです。
พึ่งมาเมื่อเช้าหรือเปล่าคะ   กุ้งที่นี่เค้าส่งวันต่อวันหรื่อเปล่าคะพี   วันต่อวัน
どこに配達しますか。 どんな人が買いに来ますか。 レストラン、ホテル、それに観光客ですね。
ส่วนใญ่จะส่งกุ้งไปที่ไหนคะ   ส่วนใหญ่ใครจะมาซื้อกุ้งนะคะ  ก็เป็นร้านอาหาร  เป็นโรงแรม  นักท่องเที่ยว

ビーチで遊ぶこともいいですが、周囲の人たちの生活を見ることも楽しいですよ。
ถ้าเพื่อนๆ มาเที่ยวทะเลลองหาโอกาสมาดูความเป็นอยู่ของชาวบ้านชาวประมงแถบนี้ดูนะคะ  น่าสนใจไม่น้อยเลยที่เดียวค่ะ

まだ予約していません
ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ

noi05

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.26

旅するタイ語 4 text

アジア語楽紀行-タイ語 4  ホテルにチェックイン
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

มี ห้อง ว่าง ไหม ค่ะ 空いている部屋はありますか

こんにちは。私は今タイ南部のサムイ島に来ています。白い砂浜、青い空、きれいな海。バンコクとは違う雰囲気を楽しみましょう。
สวัสดีค่ะ วันนี้เราล่องใต้มาที่เกาะสมุย  หาดทรายขาว ฟ้าใสทะเลสวย มาสนุกกับบรรยากาศที่ต่างไปจากกรุงเทพนะคะ

サムイ島はバンコクの南500Kmに浮かぶ、タイで3番目に大きな島です。90年代から急速に開発が進んだ、新しいリゾート地です。この島の別名は「ココナッツ・アイランド」月に200万個以上を出荷するタイ一番の産地です。ノイさんは昔ながらのココナッツ農場をたずねました。

こんにちは。何をしているんですか。
สวัสดีค่ะ   กำลังทำอะไรอยู่นะคะเนีย

ココナッツからチャーウ(胚芽)を取りだしているんだよ。
กำลังปอกมะพร้าวเอาจาวออก

食べてもいいですか。 食べてごらん。
กินได้ค้วย  กินได้ค้วย

全部に入ってるんですか。熟れたたものにしか入っていないよ。
มีทุกลูกมั้ยคะ มะพร้าว ไม่ทุกลูก ลองกินดูซิ อันที่แก่จากต้มได้จะมีจาว อันที่ยังอ่อนอยู่ไม่มีจาว

とても甘いですね。ココナッツの風味たっぷりです。
แหวนจัง  รสชาดเหมือนมะพร้าวนะคะ

ココナッツの実の中にある胚芽がチャーウ(จาว)です。日持ちがしないため、産地だけでしか味わうことができません。

ノイさん、島のリゾートホテルにやってきました。こうしたホテルではもちろん英語が通じますが、タイ語で話しかければ、現地の人の表情も緩みます。

ノ  イ:สวัสดีค่ะ
           มีห้องว่างไหมคะ        空いている部屋はありますか。
従業員:มีครับ                           ございます。
     กรุณาเซ็นชื่อที่นี่ครับ  こちらにサインをお願いします。

มีห้องว่างไหมคะ

口を縦に開けて発音します。
เลียงสระ ออ ต้องเปิดปากให้กว่างนะคะ
最初の単語「ミー มี 」を使えば、ホテルの設備についても尋ねることができます。

ここにスパはありますか。
ที่นี่มีสปามั้ยคะ 

あります。営業は午前8時から午後8時までです。
สปามีนะครับ เปิดตังแต่ 8 โมงเช้าถึง 2 ทุ่มนะครับ

遠いですか。遠くないです。この先のプールのところです。
ไม่ไกลครับ เดินตรงไปทางนี้ จนถึงสระว่ายนํ้าครับ

今、リゾートホテルでは、自分だけの静かな時を過ごすことができるコテージが人気です。

ノ  イ:ห้องนี้เหม็นบุหรี่ค่ะ         この部屋はたばこのにおいがします。
      ขอเปลี่ยนห้องได้ไหมคะ 部屋を換えてもらえますか。
従業員:ได้ครับ               できます。
     รอสักครู่นะครับ       少々お待ちください。

案内された部屋が気に入らない時は、ホテルの人にはっきりと自分の意思を伝えましょう。

多くの人が癒しを求めてやってくるタイのリゾート、スパに入れば至福の時を過ごすことができます。全身にオイルを塗った後、ハーブが入った袋を使って、温熱マッサージを施します。

袋の中には何が入っていますか。
มีส่วนผสมของอะไรบ้างคะ 

ウコン、レモングラス、タマリンドなどです。タイのハーブですね。
สมนไพร ขมิ้น

気持ちいいです。สบายค่ะ 

タイのビーチリゾートで過ごす優雅なひととき。これもタイの大きな魅力です。

空いている部屋はありますか
มีห้องว่างไหมคะ

noi04

| | コメント (0) | トラックバック (0)

旅するタイ語 3 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 3   アユタヤへ小旅行
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อยค่ะ 写真を撮ってもらえますか

今日はアユタヤを紹介します。ここはタイの昔の首都で町中に遺跡が残っています。世界遺産に登録されているタイ人が誇りとする町です。
วันนี้หน่อยพามาเที่ยวที่จังหวัด พระนครศรีอยุธยา  กรุงเก่าของไทย ซึ่งยังคงมีร่องรอยประวัติศาสาตร์ให้เห็นอยู่ทั่วไป  เป็นความภาคภูมิใจของไทยที่เมืองแห่งนี้ได้รับการยกย่องให้เป็นมรดกโลก

アユタヤはバンコクの北、およそ80Kmの地にあります。400年以上栄華を誇ったアユタヤ王朝の都です。ノイさんは友人と一緒に週末の小旅行にやってきました。

アユタヤの歴史は、隣国ビルマ、現在のミャンマーとの戦いの歴史でした。二つの王国は互いに領土を奪い合いながら、激しく争います。そして1767年、1年2ヶ月に及ぶ壮絶な戦いの末、アユタヤはついに滅亡しました。アユタヤの寺院や王宮には戦いの痕跡が今も残ります。この寺院も建物が破壊されましたが、涅槃仏が奇跡的に戦火を逃れました。その仏様はタイの人々の信仰を集めています。

きれいね。大きいね。一緒に写真を撮りましょうか。
อืม สวยจังเลยอะ   องค์ใย้  ใหญ่  ถ่ายรูปกันมั้ยละ ดีๆ

ノ  イ:ขอโทษค่ะ                   すいません
          ข่วยถ่ายรูปให้หน่อยค่ะ   写真を撮ってもらえますか。
観光客:กดตรงไหนครับ             どこを押すんですか。
ノ  イ:กดตรงนี้ค่ะ                   ここを押すんです。
観光客:พร้อมหรือยัง 1 2 3          いいですか。1、2、3。
ノ  イ:ขอบคุณค่ะ                    ありがとうございます。
観光客:มาจากไหนครับ             どこから来たんですか。
ノ  イ:มาจากกรุงเทพฯค่ะ        バンコクから来ました。

旅先で出会ったすてきな風景と一緒に、自分も写真に写りたい。そんな時、このフレーズが便利です。

ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อย ค่ะ         写真を撮ってもらえますか
ดูที่ปากหน่อยนะคะ        よく見ていてくださいね。

人に助けを求めるときは「チュワイ」に動詞をつけます。相手の言うことが聞き取れない時は・・・「もう一度言ってください。」
เมื่อต้องการขอความช่วยเหลือจากผู้อื่น เราจะใช้คำว่า "ช่วย" ตามค้วย "คำกริยา"   หากต้องการให้ผู้อื่นพูดซํ้าอีกครั้ง  เราจะพูดว่า ช่วยพูดอีกครั้งค่ะ 

アユタヤのお寺でブワットบวชと呼ばれる出家の儀式に出会いました。この日、出家をしたのは二人の男性。48歳の高校教師、53歳の公務員。働き盛りの兄弟です。二人が出家したのは、母親の病気が治ったことを仏に感謝するためです。出家とはいえ、俗世間を捨てて仏門に入るわけではありません。タイでは願いごとがかなったことを仏に感謝したり、親の健康を願うために、短期間、出家をするケースが多いのです。勤務先も出家をする人を暖かく見守ってくれています。タイでは仏教が人々の人生に深くかかわっているのです。(ワット・プッタイサワン)

写真を撮ってもらえますか
ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อยค่ะ
noi03

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.25

旅するタイ語 2 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 2 屋台で注文する
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ これ、一人前ください

タイ人は屋台料理が大好きです。町中いたるところに屋台があります。
คนไทยชอบทานอาหารแพงลอย  เราจะเห็นได็ว่ามีอาหารแพงลอยอยู่ตามสถานที่ทั่วไป

ここはバンコクのオフィス街にある「テント」とよばれる屋台村です。お昼ともなるとサラリーマンがたくさん訪れます。タイの屋台村に来れば、料理は選り取り見取りです。

具は何がありますか。   シーフード、豚肉、鶏肉だよ。
มีสุกี้อะไรมั่งนะคะ     ทะเล หมู ไก่

タイの屋台で、自分の好きなものを好きなだけ食べたい。そんなあなたに今回は屋台でとっても良く使う表現をお届けしましょう。

ノ イ:น่าทานจัง            おいしそうだわね!
    นี่เผ็ดไหมคะ      これは辛いですか?
店員:เผ็ดนิดหน่อยคะ  ちょっと辛いです。
ノ イ:ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ      これ、一人前ください。

ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ         コーは上がる調子で
ในภาษาไทยควรระวังเสียงสูงนีดหนึ่งนะคะ

ノ イ:ไม่ใส่ผักชีนะ                    パクチーを入れないでください。
       แล้วก็ เข้าวปลาหนึ่งด้วยค่ะ   ご飯も一人前ください
店員:
ค่ะ  はい。

ノイさんが注文したのは、海老が入った辛くて酸っぱいスープ「トムヤムクン」です。

一緒に食べませんか!
ทานข้าวด้วยกันมั้ยคะ

私たちは食事のときにチョーン(スプーン)とソーム(フォーク)を使います。...おいしいです。
คนไทยจะใช้ช้อนกับส้อมเวลาทานอาหารค่ะ    อืม  อร่อยค่ะ

とっても辛いタイ料理のあとには、甘いデザートが欠かせません。これはルークチュップ、豆で作った甘いお菓子です。こちらは焼きバナナ。屋台の定番デザートです。甘いもので食事の最後を締める。それがタイ人の食事のスタイルです。

屋台の値段はご飯ものは100円。麺だと80円くらいが相場です。では、自分好みの麺料理をたのんでみましょう。

太麺、スープありで1つください。
ขอเส้นใหญ่นํ้าที่นึงค่ะ

ビーフン専門の屋台では、「太麺」、「中麺」、「細麺」の中から麺を選び、スープのあり、なしを伝えます。ノイさんがたのんだのは、太麺とスープありの組み合わせ。具には魚のつみれがついてきます。

ありがとう。...麺は調味料で自分好みの味をつけてくださいね。砂糖、ナンプラー、酢、唐辛子。甘い、しょっぱい、酸っぱい、辛い。
ขอบคุณค่ะ  ส่วนใหญ่คนไทยจะปรุงรสก๋วยเตี๋ยวตามที่ตัวเองชอบ  นํ้าตาล นํ้าปลา พริกนํ้าส้ม พริก ซึ่งจะมีรส หวาน เค็ม เปรี้ยว เผ็ด

ノイさんは、砂糖大目、お酢や唐辛子は控えめが好みです。

よく混ぜます。...おいしくなりました。
ลองชิมรสชาดดูนะคะ...อร่อยค่ะ

生のライムを搾れば、南国タイならではの味わいになります。

日本の皆さんも、屋台で食べる時には、ぜひ、自分好みの味を楽しんでください。
เพื่อนๆชาวญี่ปุ่นหากมีโอกาสมาทานอาหารแพงลอย ลองมาปรุงรสอาหารตามที่ตัวเองช่อบดูนะคะ

これ、一人前ください
ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ

noi02

| | コメント (7) | トラックバック (1)

旅するタイ語 1 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 1 基本のあいさつ
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

สวัสดีค่ะ こんにちは

こんにちは。私はピムチャン・スィーカムミー、あだ名はノイ。大学生です。皆さんとタイの見所を巡りながら、美しいタイ語の響きを一緒に勉強しましょう。

สวัสดีค่ะ  ดิฉัน พิมพ์จันทร์ ศรีคำมี  ชื่อเล่นชื่อหน่อย  เป็นนักศึกษามหาวิทยาลัย  จะมาพาเพื่อนๆไปรู้จักกับแหล่งท่องเที่ยวที่น่าสนใจของเมื่องไทย  ความงดงาม ความเป็นเอกลักษณ์ของภาษาไทย มาร่วมเรียนภาษาไทยไปกับห่นอยนะคะ

ラーマ9世、プミポン国王が統治する国、タイ。ノイさんが暮らす首都バンコクは、人口800万人をかかえる大都会です。バンコクの町は人々の活気にあふれています。屋台に並ぶスパイシーなタイ料理。南国ならではの珍しいフルーツ。タイは世界中の人々を惹きつけてやまない魅力にあふれています。信仰が篤いことでも知られているタイの人々。国民の9割以上が敬虔な仏教徒です。街のいたるところで祈りをささげる光景が見られます。

番組の案内役、ノイさんはバンコクの国立大学でビジネス英語を専攻しています。自分の生まれ育った国の魅力を、世界に紹介できる仕事に携わることが夢です。
この番組ではノイさんがタイ各地を旅します。南部のリゾート地、サムイ島。水掛け祭りでにぎわう北部最大の都市、チェンマイ。世界遺産に登録されている古都アユタヤも訪ねます。タイのさまざまな表情に触れながら、旅で役立つ「とっておきのフレーズ」をノイさんが紹介していきます。

一緒に食べませんか!
ทานข้าวด้วยกันมั้ยคะ

まず、ノイさんが訪れたのは、バンコクを代表する仏教寺院、ワット・アルン。タイ王室とも深いかかわりのあるお寺です。タイの旅はこのひとことから始まります。

สวัสดี ค่ะ こんにちは

ノ イ:สวัสดี ค่ะ         こんにちは
受付:สวัสดี ครับ        こんにちは
ノ イ:ขอซื้อตั่ว 1 ใบ ค่ะ   チケットを1枚ください
受付:นี่เงินทอน ครับ     おつりです
ノ イ:ขอบคุณ ค่ะ       ありがとう

ノイさんの発音をもう一度聞いてください。その時、単語ごとの音の上げ下げに注意してください。

สวัสดี ค่ะ サワットディー カ こんにちは

เสียงเอกในภาษาไทยต้องลงเสียงตํ่าอีกนิดนะคะ ワットは下がる調子で

タイ語では、男女によって語尾がかわることに注意してください。男性が話すときは語尾を      " ค่ะ " から " ครับ " にかえます。

สวัสดี ครับ  こんにちは(男性形)

สุวรรณหงส์ทรงพู่ห้อย งามชดช้อยลอยหลังสินธุ์ เพียงหงส์ทรงพรหมมินธร์         ลินลาศเลื่อนเตือนตาชม

御座船(ござぶね)スワンナホンの歌
華やかに房飾りさげたる金鵬の船スワンナホン 麗しく、たおやかに、水の背を滑りゆく       梵天帝釈を載せたる鵬(おおとり)のごとき みやびやかな歩みや目を見張るばかり

バンコクを流れる母なる川、チャオプラヤ。その川面に映える巨大な寺院。ワット・アルン。タイの都、バンコクを象徴する光景です。

こんにちは
สวัสดี ค่ะ

noi01

อาจารย์ กี๋ の助けを得て、アジア語楽紀行-旅するタイ語の番組の中でノイさんが話しているタイ語を文字にすることができました、日本語字幕とノイさんが話しているタイ語を文字にしました。タイ語勉強に役立ててください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.24

アジア語楽紀行-旅するタイ語 12

第12回 タイシルクでオーダーメイドm050624


これと同じものを作りたいです

อยาก ตัด แบบนี้ [yaak tat beep nii]

今日の会話
ノ イ:อยากตัดแบบนี้ [yaak tat beepnii kha]
      これと同じものを作りたいです。
店員:ให้ผ้าแบบไหนคะ [chai phaa beep nai kha] どの種類の生地にしましょうか。
ノ イ:อยากได้ผ้าไหมสีฟ้าค่ะ [yaak dai phaamai siifaakha]
       ライトブルーのシルクがいいです。
   จะเสร็จเมื่อไรคะ [ca set muarai kha] いつできあがりますか。
店員:พรุ่งนี้ค่ะ [phrungnii kha] 明日です。

助詞の "ได้ "と動詞の "ได้"
第5回「ビーチで過ごす」で、勉強した"ได้"は助詞でした。"ได้"を動詞の後につけて、「~できる」という意味になりました。この"ได้"にはもうひとつ、動詞としての役割があります。「得る」という意味です。「~したい」ではなくて、単純にものが欲しいときはこの"ได้"を使って、こう言います。
อยากได้ + 名詞
シルクが欲しいです อยากได้ผ้าไหม
Sek LOSOの新しいCDが欲しいです。อยากได้อัลบั้มไหม่ของ เสก โลโซ

2005年6月23日放送分のおさらいです。thai12

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.06.23

アジア語楽紀行-旅するタイ語 11

第11回 道を尋ねる

何分かかりますかm050623
ใข้ เวลา กี่ นาที [chai weelaakii naathii]

今日の会話
ノ   イ:ขอโทษนะคะ [khoo thoot na kha]
            ちょっとすみません
            วัดมังกรอนจีนอยู่ที่ไหน คะ
            [watmangkoonciin yuu thii nai kha]
           ワット・マンコーンはどこですか。
通行人:เดินตรงไป [deen trongpai] まっすぐ行って、
     แล้วเลี้ยวซ้ายตรงหัวมุม [leeo liao saai trong huamum]
          それから、角を左に曲がってください。
ノ   イ:ใช้เวลากี่นาที่คะ [chai weelaakii naathii kha] 何分かかりますか。
通行人:ประมาณ 10 นาที [pramaan sip naathii] 10分くらいです。
ノ   イ:ขอบคุณค่ะ [khoop khun kha] ありがとうございます。
通行人:ไม่เป็นไร [mai pen rai] どういたしまして。

「近い」と「遠い」
タイ語で「近い」は"ใกล้"、「遠い」は"ไกล"。声調記号を省くと[klai]と[klai]、まったく同じです。「近い」は第1声で、「遠い」は第3声。私もはじめは頭が痛くなりました。投げ出したくなりましたが、とてもいいことを聞きました。日本語で「近い」と言ってください。イントネーションはそのままで、今度は[klai]と言って下さい。それが「近い」"ใกล้"。次に日本語で「遠い」と言って下さい。イントネーションはそのままで[klai]。そうすると、「遠い」の"ไกล"です。どうですか、これ、使えるでしょう。

もうひとつ使える技を。今度は書く時。"กล้" と "กล" の母音の文字は違いますね。。上の部分がくるっと回って戻ってくるのは「近い」の"กล้"。行ったきり戻ってこないのは「遠い」の"กล"です。もう皆さんご存知かもしれませんが、私はこの裏技を聞いた時ほっとして、なんとかタイ語の勉強を続けられるかなと思ったのでした。

2005年6月22日放送分のおさらいです。thai11

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005.06.22

アジア語楽紀行-旅するタイ語 10

第10回 お正月のお寺参り

靴を脱がなきゃいけませんか m050621
ต้อง ถอด รองเท้า ไหม
[tong thoot roongthaao mai]

今日の会話
ノ   イ:ต้องถอดรองเท้าไหมคะ [tong thoot        roongthaao mai kha] 靴を脱がなけばなりませんか。
警備員:ต้องถอดรองเท่าครับ [tong thoot rong               thao khrap] 靴を脱がなければなりません。
ノ   イ:เธอเกิดวันอะไร [thee keet wan arai] あなたって何曜日生まれ?
友  人:ฉันเกิดวันศุกร์ [chan keet wan suk] 私は金曜日生まれよ。
ノ   イ:ฉันเกิดวันอังคาร [chan keet wan angkhaan] 私は火曜日なの。
友  人:ไปไหว้พระกันเถอะ [pai wai phra kanthee] 一緒に仏様を拝みに行きましょう。

月と曜日

         和名  タイ語                                    黄道十二宮もしくは星座
1月   睦月  มกราคม     [mokkaraakhom]          มกร[makoon]摩羯宮-山羊座
2月   如月  กุมภาพันธ์   [kumphaaphan]         กุมภ[kumpha]水瓶座
3月   弥生  มีนาคม       [miinaakhom]              มีน[miin]魚座
4月   卯月  เมษายน     [meesaayon]            เมษ[meet]おひつじ座
5月   皐月  พฤษภาคม    [phrutsaphaakhom]     พฤษภ[phrusop]おうし座
6月    水無月  มิถุนายน    [mitthunaayon]        มิถุน[mithun]双子座
7月   文月  กรกฎาคม     [krakadaakhom]           กรกฎ[koorakot]蟹座
8月   葉月  สิงหาคม       [singhaakhom]          สิงห[singha]獅子
9月   長月  กันยายน       [kanyaayon]            กันยา[kanyaa]乙女座
10月  神無月  ตุลาคม      [tulaakhom]          ตุลา[tulaa]天秤座
11月   霜月  พฤศจิกายน  [phrutsacikaayon]        พฤศจิก[phrutsacik]蠍座
12月  師走  ธันวาคม       [thanwaakhom]          ธนุ [thanuu]人馬宮-射手座 

月曜日  วันจนทร์        [wan can]
火曜日    วันอังคาร์     [wan angkhaan]
水曜日    วันพุธ์        [wan phut]
木曜日    วันพฤหัสบดี  [wan pharuhatsaboodii][wan pharuhat]
金曜日    วันศุกร์        [wan suk]
土曜日    วันสาร์        [wan sao]
日曜日    วันอาทิตย์     [wan aathit]

2005年6月21日放送分のおさらいです。thai10

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.17

アジア語楽紀行 news

アジア語楽紀行のWeb Site を見たら、すでに放送が終了している「アジア語楽~バリ・旅するインドネシア語~」の12本連続放送のニュースが載っていました。6月19日(日)午後3時45分~4時45分です。

ということは、「アジア語楽紀行~旅するタイ語」も全編まとめて一挙放送されるかもしれませんね。まだ、再放送分が残っていますが、見逃した方には朗報ですね。

| |