« お願いだから | トップページ | さよなら、トト »

2009.04.12

お国がかわれば・・

アメリカ人の生徒が「ちょっと、journal を書いたので、見てください」というので、添削をした。見ると、日常生活がつづられているそれは日記のようで、どこかの blog にでも掲載するのかと思いながら添削していた。

添削が終わって、「これはどこに(載せるの?...「載せる」という言葉は難しすぎるかな。それなら・・・)、書くの?」と聞くと、ノートを取り出し「これに書きます。」このちょっとした違和感。journal は diary と同義語だったのだ。この違いを尋ねてみると「同じだけど、diary だと13歳の女の子が書くものみたいです」とのこと。なるほど。そういえば、blog のタイトルなどに journal という言葉をよく目にすることを思い出した。

「先生のコンピューターはPCですか?マックですか?」と聞かれたことがある。以前、アメリカ人の生徒が、「PC、え~と、Windows より、マックの方が使いやすいと思う」と言ってたことを思い出し、「PCって、Windowsのことですよね」と確認してから答えた。ほかの国でもそうなのかしら。アメリカ人は Windows のことを PC と言うようだ。

台湾では焼いていない食パンのことも「トースト」というとか。「スーパーで食パンを買って来て」はすんなりOKできても、「スーパーでトーストを買って来て」といわれたら、一瞬考え込んでしまいそう。

週末に髪を短くして、登校した月曜日。その日、英語の先生の J は同僚たちから何度も「ナイスガイだね。」と言われたそうだ。 nice guy???髪を切ってすっきりしたから「カッコイイ」って言われたのだろう。「"Cool" ということですよ」意味がわかって、まんざらでもなさそうだった。

+α、「プラス・アルファ」よく使う言葉だ。もう少し何かが欲しい。あとひとつ何かがあったらいいんだけど・・・。これもアメリカ人には不思議らしい。αと何かが一致しなかったらしい。ま、日本語だからね。

テレビの連続ドラマのことを serie と言うのを最近知った。これはタイで使われている言葉のようで、ซีรีย์ と書く。日本語でもシリーズ物なんていうから、わかってもよさそうだったのに、ひらめかなかった。もっとも、タイのドラマ大好きな hanaちゃんなら、とっくに知ってただろうね。

|

« お願いだから | トップページ | さよなら、トト »

コメント

もちろん知ってますよ。
連続ドラマだけじゃなくて、続き物CMや、ドラマの続編、ストーリーの続くMVなんかもซีรีย์です。

ドラマは一度ハマるともうやめられず、お気に入りはリアルタイム鑑賞しているくらいです。以前は役者さんによってタイ語の聞き取りやすい人、そうでない人がハッキリしてたんですけど、最近はそれも気にならなくなり・・・日本のドラマをたまに観るとストーリー展開が速くて、ついていけません。

投稿: hana | 2009.04.14 02:44

>hanaちゃん
やっぱり知ってましたね!

タイのドラマは หัวใจซ็อกโกแลต だけ(しかも英語の字幕付き)。楽しんでいるhanaちゃんが、うらやましいです。

日本語学習者も日本のドラマを見る人たちは、上達が早いんです。hanaちゃんもそろそろタイ人に慣れるかも。

投稿: meew | 2009.04.14 09:28

ドラマのセリフはだいぶ聞き取れますけど、ふつうのトーク番組などだとちょっと厳しいです。聞き取りやすい人とそうでない人の差が結構ありますね。

あ、トークで思い出した!!先日の「Hello วันหยุด」Sekがゲストの日、ご覧になられました??YouTubeにあるかな??
Sekの新曲がちょこちょことupされていますが、新アルバムが近いんでしょうか?

投稿: hana | 2009.04.14 18:05

>hanaちゃん

>Sekの新曲がちょこちょことupされていますが、新アルバムが近いんでしょうか?
5月に出るようです。OICの番組にゲスト出演したのは見ました。"ไม่ยอมตัดใจ"という曲のMVもYouTubeで流れているようです。「Hello วันหยุด」、検索してみます。

う~ん、あいかわらずSek、かっこよかったです。

投稿: meew | 2009.04.14 20:38

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« お願いだから | トップページ | さよなら、トト »