« iTunesでタイ語 | トップページ | キウイ・ジュース »

2007.02.21

สบายอยู่แล้วはさらに続いた

すっきりしたはずの"สบายอยู่แล้ว"だったけれど、先日の解釈は正しくはなかったようだ。

タイ人Aさんに確認して、あれでだいじょうぶと思っていたが、さらにKさん、Jさんに確認してみたら、どうやら違うようだ。と言うのは、あの歌詞で、私は恋人を得たことによって状況が変化したと解釈したのだが、あの恋人は前からいるとのこと。恋人の出現による状況の変化をあらわす leew ではなかったようだ。

ต้อนนี้ มีอาดารกินแล้ว の leew とใช่แล้ว や ถูกแล้ว の leew は同じではない。前者は完了(変化)、後者は強調。sabaai yuu leew の leew を、私は前者だと解釈していたが、どうやら後者のようだ。

3人からいろんな例を聞いたり、説明を受けたりして、使い方はよくわかった。能力があったり、自信があったりするときに使うフレーズで、いいかえれば "No Proble" 「だいじょうぶ」だったり、「問題ないよ」だったり、「まかしとけ」だったり、「どうってことないよ」だったりするらしい。文法的な理解はまだ伴っていないが、このフレーズを使えるかって?"sabbai yuu leew"さ。

副次的に、このleewの本来の意味を理解したことは、拾い物だったといえよう。それから、普段なにげなく使っている leew という言葉を、いろんな角度から見て、考えてみた今回の経験は、タイ人3人組のこれからの日本語学習にも活きてくると、meew先生は楽しみにしているからね。

leew と meew 、似てるものね。こだわっちゃうのさ。

|

« iTunesでタイ語 | トップページ | キウイ・ジュース »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« iTunesでタイ語 | トップページ | キウイ・ジュース »