« 海辺の散歩 | トップページ | 進み出す »

2006.03.08

あたたかかったのに

このタイトルを日本語学習者に読ませると・・・・ゴメン。

今日は、とても暖かくていい日だった。暑いくらいのこんな日が大好き。

日本語のレッスンの後、二人のタイ人とお昼を食べた。若い二人は食べたりない様子。どうしてタイ人はたくさん食べるのに太らないの?と聞いたら、「タイは暑いから」だそうだ。夏でもやせない私はどうしたらいいの?

暖かくて元気が出てきた私は、よし!とばかり、ほったらかしになってるLOSOの訳詞に取りかかってみた。さっき、Kに聞いたところはなんとなくわかったのに、そのすぐ後がわからなくなった。わからないところ、多すぎ!頭を抱える。果たして私はタイ語がわかるようになるのだろうか?

歌詞だから難しいのかと思って、初級のテキストを引っ張り出してきたり、タイ語検定の過去問を見てみたりしたが、過去問を見たのはあきらかに逆効果だった。さらに頭を抱える有様だ。山田さんとカイちゃんの会話を読んで、基礎を固めることにしよう。

タイ語の達人への道は遠し・・・・・。

|

« 海辺の散歩 | トップページ | 進み出す »

コメント

meewさんの訳は日本語の使い方がとても上手で、ちゃんと「詞」になっているなぁ・・・といつも感心しています。私もはやく上手に訳せるようになりたいです。

投稿: hana | 2006.03.09 07:28

>hanaちゃん
元気づけてくれてありがとう。hanaちゃんは、もうすでに上手ですよ。私も負けないようにがんばるね!

投稿: meew | 2006.03.10 16:07

私はタイ人ですが、一年中ずっとポーキー状態ですよw
さて、明日からダイエットがんばるか・・・。

投稿: ururin | 2006.03.10 17:29

>ururinさん
はじめまして、ururinさん。
私はポーキーを通り越して、ビーフ突入寸前です。私もダイエット、がんばらなくては・・。いいえ、その前にタイ語をがんばらなくては。hanaさん、チョムプーさん、ururinさんを見習って!

投稿: meew | 2006.03.11 13:07

ご無沙汰しております。
先日こちらに寄らせて頂いたのですが、ココログが不調でコメントを拒絶されてしまいました。改めてコメントさせて頂きます。

「暖かかったのに」は日本語として何かおかしな表現なのでしょうか。 「過去形+のに」がいけないのでしょうか。 良く分かりません。
先日のCMに関するエントリでもありました「宅急便はどれだけ幸せを届けてこれたのだろう」
については僕も気になります。何か日本語として違和感を感じますね。僕でしたら、「宅急便はどれだけの幸せを届けてきたのだろうか」と言いますが、果たしてこれで正しいのか自信がありません。
タイ語は日本語よりは簡単ですが、学習するにあたって難しい言語と言えますね。和訳しきれない微妙なニュアンスも多く存在します。最近タイ国歌の和訳を試みたのですが、さっぱり分かりませんでした。これが完全に和訳できる人はタイ語上級レベルでかつタイの歴史と文化を熟知している方でしょう。ある意味で、タイ人以上にタイを知る日本人ということになるかもしれません。
長々と書いてしまいました。

投稿: うるとらの音 | 2006.03.13 22:58

あ、「あたたかかったのに」は、日本語の表現として正しくても、外国人にとっては難しい話し方かもしれませんね。うちのかみさんも「あたたかかった」は上手く話せません。本人は頑張っているのですが、傍から見ていると面白いです。

投稿: うるとらの音 | 2006.03.13 23:02

>うるとらの音さん
先日のサーバーメンテナンスの時は、困りました。時間がどんどん延長されて、それで果たして使いやすくなったんでしょうか。

「あたたかかった」は、学習者がいつも舌を噛む言葉なので、ちょっと遊んでみたんです。わかりづらかったですね。ごめんなさい。でも一生懸命にこの言葉を練習している学習者は、とても可愛いんです。それで、つい・・・。

タイ国歌の和訳ですか!うるとらの音さん、すごい。すぐそばに先生がいるから、力強いですね。

投稿: meew | 2006.03.14 10:13

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 海辺の散歩 | トップページ | 進み出す »