« THAI-POP STATION #5 | トップページ | Weekend »

2005.10.20

手書きのタイ文字

東京で生まれ育ったのに東京が大嫌いな夫婦は、海を見ながら暮らしたいと、海の近くに越して来ました。都会暮らしより田舎暮らしの方が長くなり、生活習慣もそれなりに変わってきましたとさ。

都会暮らしと田舎暮らしの違いはいろいろあるけど、買い物の仕方はずいぶん違う。都会にいたときは、歩いてすぐのところにスーパーがあったし、デパートだって、晩ご飯を食べてからだって間に合った。ところが今では買い物は車なしでは考えられない。かえって行動範囲が広がって、遠くのスーパーやショッピングモールに行ったりすることもあるけど。そんな時、ここのような田舎と違って、駐車料金を取るショッピングセンターがあるので、何かを買わなくちゃいけない。別に買わなくてもいいんだけど、駐車料金を払うことに慣れていないから、ものすごく損をした気がする。何も買う物がない時、本屋へ行く。私の場合、本ならば、絶対に何か買いたいものを見つけることができる。最低料金の金額を頭に入れて、探すのもちょっと楽しい。

そんな風にして探した本から、今日はこの本をご紹介。タイ語の教科書の類は真っ先にターゲットになる。TLS出版社というところからでている「タイ文字入門」。タイ文字なら書けるしなぁ~、そう思って手に取ったら、これは結構優れもの。タイ文字が「活字体」「手書き」そして「タイ人がよく書くくずした字」、この3種類が紹介されているのだ。

タイ文字のผ「蜂のphoo」、ฝ「ふたのfoo」、พ「脚付き皿のphoo」、ฟ「歯のfoo」この四つはとてもよく似てて、手書きの文字だともうお手上げだったんだけど、この本を見たら、なんだそうだったのか!

m051020

文字の下部分が丸くなっているのは高子音字、文字の下がとがっているのは低子音字。それぞれ本来の手書きは丸から書き始めるけど、くずした文字は、見て!丸なんかない。でも低子音字は、外側にこころなしか丸がついてる気がする。

ほかにも จ と ล とか、ค と ด とか、ช と ซ とか、最近買った本の中では役立ち度が高い。

なんとかタイ文字を書くことはできるけど、きれいに書けるように、練習しようっと!

|

« THAI-POP STATION #5 | トップページ | Weekend »

コメント

私もこの本持ってますよ~♪
直接本に書き込むのはもったいないので
会社に持って行ってこっそり大量コピーしたので今練習しています。
文字の方はなかなか覚えられないけど数字はなんとか覚えることができました(^-^)

投稿: ひら | 2005.10.21 00:03

คุณmeewฝึกภาษาไทยจากไหนครับ ใช้เวลาฝึกนานไม๊ครับ?

และมีเรื่องอยากถามว่า ทำไมภาษาญี่ปุ่นถึงมีตัวอักษรหลายแบบครับ เช่น カタカナ カンジ ヒランガーナ カナ?

投稿: ジュン | 2005.10.21 01:27

こちらにお邪魔すると、どんどんタイに夢中になっていきます!!!!!一月にタイに行くので、私も勉強しようっと!!でもむずかしそ~

投稿: 増産 | 2005.10.21 18:08

こんな本があったんですか!これほんとうにすぐれものですね、ぜひゲットします。
タイの少女向けの本?というかノートに、この手描きタイ文字で書かれたメルヘンチックなポエムみたいなものがよく売られているのです。
それ、内容が知りたかったのですがあまりに判読に時間がかかりそうなので、手を出しかねていたのです。
そういえば、学生時代・・・国語の教職課程を取っている人が「次の授業は『古文書解読』だわ」と言っていたのをこれで思い出しました。すごい授業だ!

投稿: チョムプー | 2005.10.21 19:49

これ、僕も欲しいぃ~!
かみさんに教わっても、斜体でしかもかなり崩れた字だから全然参考になりません。ผ、ฝ、พ、ฟ も、言われてみればこの教科書どおりなのですが、かみさんの字はもっと崩れていて、勉強するには厳しいです(^_^;)
まぁ、それが大人の字なのでしょうが、初めから崩れた字をマネしても、ただ汚いだけですから、やはり最初はちゃんとしたテキストで勉強した方がいいですね。
僕もコレ買います。
ご紹介ありがとうございましたm(__)m

投稿: うるとらの音 | 2005.10.21 21:30

>ひらさん
私は数字がなかなか覚えられないんです。普段から数字に拒否反応があるからかしら。よくタイ人は計算を間違うとか言うけど、私はけしてそんなこと言えません。でも、数字くらいは覚えないと駄目ですね。練習、練習!

>ジュンさん
ดิฉันเรียนภาษาไทยตัวเองค่ะ
ตัวอักษร Kanji มาจากจีนค่ะ เราจะเข้าใจความหมายง่ายๆ คนญีปุ่นก่อตั้ง hiragana และ katakana ค่ะ เราจะใข้ higragana เพื่อ คำจากญีปุ่นตัวเอง และ จะใข้ katakana เพื่อ คำจากต่างชาติค่ะ นอกจากนั้นเราจะใช้ alphabet ค่ะ

>増産さん
1月にタイですか!いいですね。こちらでもタイ語の勉強をやっているので、よかったらどうぞ。

http://meew.air-nifty.com/rianphasaathai

>チョムプーさん
手書きの文字って読みづらいですよね。私はタイ語もできないうちからタイ人ペンパル(しかもみんなワイルン)がたくさんできて、手書き文字の洗礼を受けました。一応文字の判別はできるようになりましたが、タイ語が下手なので、今でも続けているのは一人だけです。それも手紙からメールになり、彼女も今では英語でメールをくれます。

タイ人の手書きの手紙も、ある意味「古文書解読」のような気がします。

>うるとらの音さん
すぐそばに先生がいるから、すぐに上達するでしょうね。ちなみにこの本は900円+税です。
ひらさんのようにコピーして、何回も何回も練習するといいんでしょうね。私も、きれいに崩れた字が書けるように(?)練習するつもりです。

投稿: meew | 2005.10.21 22:06

目からウロコです。
2ヶ月位前にアジア文庫へ行ったばかりだったのに、
こんな本があるなんて知りませんでした(^_^;)
お手ごろ価格だし、ひらさん法をまねて練習すると良いですね。
参考になりました。ありがとうございます。

投稿: laximi | 2005.10.22 00:33

>laximi さん
アジア文庫!行きたい!アジア文庫から御茶ノ水の駅に向かって、古本屋さんをのぞいて歩きたいです。
アジア文庫の近くに、アジアのレンタルビデオ屋さんがあって、P-Birdのクーカムをかりまくったことがあります。

投稿: meew | 2005.10.22 19:28

>アジア文庫の近くに、アジアのレンタルビデオ屋さんがあって

うわぁお!そんなステキなお店があったなんて!
次回行った時には探してみます。
「クーカム」って、観た事はないんですけど
P-Birdが「コボリ」という日本人役をやっていたドラマですよね?

投稿: laximi | 2005.10.23 22:54

>laximi さん
「アジア映画」は、アジア文庫の反対側です。住所は2‐4矢野ビル2Fです。

「クーカム」は、Bird Thongchai の「コボリ」のドラマです。実は、Sekに心奪われる前は、Birdが好きだったんです。

投稿: meew | 2005.10.24 16:23

料金 代 費 แตกต่างกันยังไงคะ?

投稿: Momiji | 2007.06.24 16:15

Khun Momiji

Sawatdiikha.
料金 and 費 are used for the words from China、 and for the word originlly from Japan we use 代. For instance
通信費/はがき代   送料金、輸送費/荷物代

Or for the official things we use ryokin and hi , and for the private things we use dai.
飲食料金、飲食費/食事代   宿泊料金、宿泊費/宿泊代 

However, these are the basic rules, so please check the words individually. Keep studying.

投稿: meew | 2007.07.01 19:20

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/35917/6489636

この記事へのトラックバック一覧です: 手書きのタイ文字:

« THAI-POP STATION #5 | トップページ | Weekend »