« 2005年5月 | トップページ | 2005年7月 »

2005.06.30

旅するタイ語 7 text

アジア語楽紀行-タイ語 7 タクシーに乗る
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ไป สยาม ค่ะ サヤームまで行ってください

バンコクの町を移動する時に、タクシーは何かと便利です。今日はタクシーを利用する時に便利な表現を覚えましょう。

運転手:ไปไหนครับ                    どこまで行きますか。
ノ  イ:ไปสยามค่ะ                     サヤームまで行ってください。
運転手:ถนนสุขุมวิท รถติดมากนะ スクムウィット通りは、すごく渋滞していますよ。
ノ  イ:ไม่ผ่านสุขุมวิทได้ไหมคะ  スクムウィットを通らずにいけますか。
運転手:ได้ครับ                          いいですよ。

ไป สยาม ค่ะ   เวลวออกเสียงพยัญชนะ ป.ปลา จะไม่มีลมออกจากปากนะคะ
パは息が出ない音です。

タクシーに乗る時の注意です。この明かりがついていたら、空車です。メーターつきのタクシーは車体の上にきちんと明記されています。それでも運転手がメーターを使わないようなら、こう言いましょう。

メーターを使ってください。 ช่วยกดมิเตอร์ด้วยค่ะ  

バンコクのタクシーの初乗り料金は35バーツ。およそ120円。これも覚えておきましょう。

南国タイではタクシーに乗っていると冷房が強すぎると感じることがよくあります。そんな時、この表現が使えます。

エアコンを弱くしてください。
ช่วยหรี่แอร์ด้วยค่ะ ครับ ขอบคุณค่ะ

サヤームまで何分かかりますか。
ไปสยามใช้เวลากี่นาทีคะ 

午前中は車が混むので30分から1時間くらいです。
ถ้าไปรถนี่ก็ประมาณ .ถ้าไปชวงเช้ารถติดหน่อยก็ประมาณ ครึ่งชั่วโมงถึงหนึ่งชั่วโมงครับ 

バンコク名物の交通渋滞。朝と夕方には町中の道が大混雑します。市民が渋滞を避ける手段がバンコクでは整備されつつあります。2004年7月には地下鉄が開通しました。観光客も利用価値大です。ノイさんに乗り方を教えてもらいましょう。

地下鉄の切符の買い方は日本と少し違います。まず行き先を押してからお金を入れます。気をつけてくださいね。
วิธีชื้อตั๋วรถไฟใต้ดินของเรานั้นจะต่างจากประเทศญี่ปุ่นตรงทีต้องกดหน้าจอเพื่อเลือกสถานีต้องการจากนั้นจึงหยอดเหรียญตามราคา  ต้องระวังนิดนึงนะคะ

タイ語が読めない人も、このボタンを押せば、行き先が英語表記にかわります。現在バンコクの地下鉄は1路線。観光客がよく行く町を結んでいるので、とても便利な交通機関です。これで渋滞に巻き込まれることなく、時間を気にすることもありません。

行って来ます。ไปละนะคะ

地下鉄のほかにバンコクで、スカイトレインという電車も走っています。こうした公共交通機関を上手に利用することもいらいらすることなく、バンコクを旅する秘訣です。

バンコクでは目的に合った交通手段を選んでください。そうすればきっと効率よく旅行ができますよ。
การเดินทางในกรุงเทพจะไม่ใช่เรื่องยาก  หากเราเลือกวิธีเดินทางได้อย่างเหมาะสม  เพื่อนๆจะประหยัดเวลาไปได้มากเลยทีเดียวค่ะ

サヤームまで行ってください
ไป สยาม ค่ะ

noi07

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005.06.29

3つのエピソード セーク、ガオクライ、エート

だいぶ前のことだけど、Sek.LOSO.comで、あるファンが「コンサートが終わった後、セークは写真を撮らせてくれない傲慢な人だと聞いたけど、ホント?」こんな書き込みをしていた。2001年の秋のことを思い出した。

m050629

2001年の福岡でのアジアン・マンス。LOSOが出演したフェスティバル。野外コンサートなのに、撮影禁止とか言われてもねぇ。プレスを証明する緑のバンダナをつけている人以外はLOSOの写真を撮っちゃだめなんだって。そんなこと言ったって、最前列にいる熱狂的なLOSOファンに通じるわけない。みんななんとかごまかして写真を撮 ってる。あるタイ人はカメラを持ってステージに近づいた。警備の人があわてて駆け寄ると、彼はステージに背を向けて、自分の友人たちを撮った。警備の人は肩すかし。ククッ。声を出さずに笑っちゃった。演奏が終わったメンバーはすぐには引っ込まないで、ステージの上で、ファンからお花やプレゼントや名刺(?)をもらったり、差し出されるCD、色紙にサインを始めた。声をかけるとカメラに向かって微笑んでくれる。私もこのすきにパチ、パチ。でもしっかり警備の人に叱られたけど。

この日の演奏は昼間だったので、夜のフィナーレまでは時間がある。メンバーはその間も雑誌の取材で忙しそう。ホテルで取材を受けているという情報をゲットして、ホテルに行ってみると、ロビーで取材を受けているメンバーがいた。取材が終わるとファンに向かってSekが「待っててくれたんだろう。さ、写真を撮ろう!」(たぶん)そんな感じで話しかけてくれた。東急ホテルのロビーでは撮影会が始まった。

後で聞いたところによると、この日Sekは体調がすぐれなかったらしい。演奏した後、取材を受けて、ファンサービスをして、フェスティバルのフィナーレに出て・・・。きっとほんとうはどこかで休みたかったんだろうに・・・。この日は暑い日で、実は私、疲れてしまって、昼間、ホテルに戻って少し横になってたんだ。そんなSekだよ。「写真を撮らせてくれないほど傲慢」なわけないじゃん!

30

そんなSekの優しさを思い出していたら、また別の優しさが飛び込んできた。ガオグライ・ゲーンノラシン。日本滞在中にムエタイ・レストラン「オーエンジャイ」を訪れたらしい。その時のエピソードを人づてに耳にした。当日「オーエンジャイ」でガオグライを目撃した人によると、タイ人選手のセコンドして訪れていたガオグライは、ある女性ファンが写真をお願いしたところ、自分ではなく、選手として来ていた仲間を前に出そうとしていたそうだ。2004年アジアグランプリで優勝して、日本には数多くのファンがいるっていうのに、自分の人気を実感していないらしい。もう、一日中思い出していたくなるエピソードだ。ガオグライの素朴さが表れている。ガオグライ、一層、好きになっちゃうね。

それからもうひとつ、先日行われた、タイ・フードフェスティバル。今回のゲストはカラバオ。エート・カラバオを目撃した方の話が「Thaiに魅せられて」というblogに載っていたので、紹介します。

ホテルに入ろうとしている盲目の人(杖をついていました)が階段を登ろうとしているのをすっと動いて補助してあげたんです!!!!!周りの人(僕も含め、ホテルのチラシ配りの人など)は、だれもきづかず、まったく動けなかったのに、すっと手を差し伸べて 感動してしまいました。

こういうタイ人の優しさに触れると・・・ああ、早くタイに行きたい。

| | コメント (15) | トラックバック (0)

2005.06.28

旅するタイ語 6 text

アジア語楽紀行-タイ語 6 ウィークエンドマーケットで買い物 
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

นี่ เท่าไร ค่ะ これはいくらですか

バンコクの真ん中に位置するチャットチャック市場です。欲しい物が何でも手に入りますよ。  金曜、土曜、日曜だけに営業する市場です。
ตลาดนัดจตุจักรตั้งอยู่ใจกลางกรุงเทพ   คุณสามารถเลือกชื้อสินค้าทุกอย่างได้จากที่นี่ค่ะ  สินค้าส่วนใหญ่จะเปิดบริการทุกวันศุกร์ เสาร์ และ อาทิตย์ค่ะ

バンコクで最大の市場、それがチャットチャックです。地元の人に海外の観光客までも加わり、一日に7万人の人が訪れます。迷路のようにいりくんだ市場には、およそ1万軒の店が軒を連ねています。売られているものもとても多彩です。生鮮食料品から、仏像などの美術品まで、生活に必要なものはすべてここで手に入ります。

タイの旅の大きな楽しみでもある、「お買い物」。今日は市場でとっても役に立つ表現を覚えましょう。

ノ イ:นี่เท่าไรคะ        これはいくらですか。
店員:100 บาท                100バーツです。
ノ イ:80 บาทได้ไหมคะ    80バーツでいいですか。
店員:ไม่ได้หรอก              ダメですよー。
    นี่ถูกแล้ว                 これはもう安いんですから。
ノ イ:ซื้ 3 ชุดลดให้หน่อยสิ  3セット買うから、値下げしてくださいよ。
店員:งั้น 80 บาทก็ได้         じゃあ、80バーツでもいいですよ。

これでスープを作れますよね。         そうです。
เออ พี่ ต้มยำได้หรือเปล่าคะอนนี้  ได้ครับ

火を使っていいんですか。       弱い火なら大丈夫だよ。
ใช้ความร้อนเท่าไหร่ดีมั้ย  แต่อย่างผ่านโดยตรง  ได้ตั้งแต่ผัด เจียว

นี้เท่าไหรค่ะ 

市場での買い物で、値段交渉は欠かせません。

นี้เท่าไหรค่ะอันนี้     これはいくらですか。
550ค่ะ                    550バーツです。
แพงจัง                   高いですね。
อุ้ย พี่ อ้นนี้มันไม่แพงแล้ว  ถูกแล้วค่ะ   これは高くないですよ。安いです。
ลดหน่อยนะคะ        安くしてください。
ไม่เอวแล้วพี่จะเอาเท่าไหร่   いくらならいいの。
เอา สามร้อย           300バーツは?
อุ้ย 300 ลดตั้ง 250 หนูขาดทุนให้ไม่ได้จริงๆ อืม น่า  
                             250バーツも安くできません。赤字ですよ。

値引き交渉には押しの強さと粘りが欠かせません。

こちらはタイ料理を自分で作りたいと思っている方にお勧めのお店です。

クロック(臼)とサーク(杵)、タイの伝統的な調理道具です。これでペーストの調味料を作ります。台所には欠かせないものなんです。
ครก - สาก เป็นอุปกรณ์ทำอาหารพื้นบ้านของไทย ใช้ตำนํ้าพริกซึ่งนํ้าพริกเป็นอาหารคู่ครัวของคนไทยค่ะ

実際にタイの一般家庭では、クロックとサークをどのように使っているのか、ノイさんの家で見せてもらいましょう。

どこ行ったの?      チャットチャックに行ったの。
ไปไหน่มา       ไปจตุจักรมา

こちらがノイさんのお母さん、クルアワンさん。作っているのはクルアワンさんお得意のパパイヤのサラダ「ソムタム」です。クロックの中ににんにく、唐辛子などを入れ、サークでよくつぶします。そこへ砂糖とナンプラーをお好みで加えます。

しょっぱいでしょ。しょっぱくないよ。
たくさん入れちゃって。お母さんの味付け、いつもしょっぱいね。

ใส่นํ้าปลา   เค็มไปมั้ยเนี่ย   ไม่เค็ม  ไม่เค็ม  กะพอดีแล้ว  แม่ใส่นํ้าปลาเแอะ หนูรู้เลยว่าแม่ทำเค็ม

最後に刻んだ青パパイヤを入れ、素材に味がしっかりしみこむように、サークでよくかき混ぜます。

こんなふうにやりなさい。  早く早く。    おいしいかな。
แล้วก็ใส่เส้นแล้วก็คลุกๆ ทำเงี้ยะ หนูว่าไม่อ่รอย  พอแล้ว

味見してみませんか。 ลองชิมดูด้วยกันมั้ยคะ 

タイの代表的なサラダ、ソムタムの出来上がりです。

これはいくらですか
นี่ เท่าไร ค่ะ

noi06

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.27

旅するタイ語 5 text

アジア語楽紀行-タイ語 5 ビーチで過ごす
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ まだ予約していません

紺碧の海に浮かぶサムイ島。時計を部屋に置いて一日を過ごすには最適の場所です。都会育ちのノイさんが初めて訪れるビーチリゾートです。サムイ島ではさまざまなマリーンスポーツを楽しむことができます。ウィンドサーフィン、パラセーリング、そして、ジェット・スキー。今日はこころゆくまでマリーン・スポーツを楽しみむ言葉を覚えましょう。

案内係:สวัสดี ครับ                   こんにちは
ノ  イ:ขอบคุณค่ะ                    ありがとう
           อยากจะเล่นวินเซอร์ปค่ะ ウィンドサーフィンをしたいです。
案内係:จองแล้วหรือยังครับ       もう予約しましたか?
ノ  イ:ยังไม่ได้จองค่ะ              まだ予約していません。
案内係:จองได้ที่เคาน์เตอร์ครับ   カウンターで予約できますよ。
      เชิญทางนี้ครับ              どうぞこちらです。

ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ まだ予約していません

では、もしウィンド・サーフィンを予約したい時には、次のような表現を使って言いましょう。

อยากจะจองวินเซอร์ปค่ะ  ウィンドサーフィンを予約したいです。

最初の単語 「อยากจะ」 は 「~したい」。さまざまな場面で使える言葉です。

タイのビーチには観光客を相手にお土産を売る人たちがいます。海を見ながら静かな時を過ごしたいと思っているあなたが売り子たちを迷惑に思ったら、次のような言葉を使いましょう。

ช่วยชื้อหน่อยครับ     買ってくださいよ。
ไม่เอาค่ะ       いりません。
เอาหมวกมั้ย    帽子はどうですか。
ไม่เอาค่ะพี      いりません。

観光客であふれる海岸から少し離れると、そこには島の人々の暮らしが息づいています。サムイ島は豊かな海に抱かれています。ノイさんはこの島の豊かさが実感できる、港近くの市場にやってきました。

これは何の魚? サワラです。  どんな料理ができますか。  何でもできます。  スープはどうですか。 できますよ。
นี้ปลาอะไรค่ะ  ปลาอินทรี ให้ทำอะหารอะไรได้บ้างคะ  อาหารตามสั่ง  มีอะไรบ้างคะ มีทุกอย่างเลย  ทำต้มยำได้มั้ยคะ  ได้ค่ะ

サムイ名物、シーフード料理の素材が市場にはあふれています。海の幸ばかりではありません。島の川魚も売られています。淡白な白身はから揚げにぴったりです。

今朝とれたばかりですか。  はい。  毎日届くんですか。 そうです。
พึ่งมาเมื่อเช้าหรือเปล่าคะ   กุ้งที่นี่เค้าส่งวันต่อวันหรื่อเปล่าคะพี   วันต่อวัน
どこに配達しますか。 どんな人が買いに来ますか。 レストラン、ホテル、それに観光客ですね。
ส่วนใญ่จะส่งกุ้งไปที่ไหนคะ   ส่วนใหญ่ใครจะมาซื้อกุ้งนะคะ  ก็เป็นร้านอาหาร  เป็นโรงแรม  นักท่องเที่ยว

ビーチで遊ぶこともいいですが、周囲の人たちの生活を見ることも楽しいですよ。
ถ้าเพื่อนๆ มาเที่ยวทะเลลองหาโอกาสมาดูความเป็นอยู่ของชาวบ้านชาวประมงแถบนี้ดูนะคะ  น่าสนใจไม่น้อยเลยที่เดียวค่ะ

まだ予約していません
ยัง ไม่ได้ จอง ค่ะ

noi05

| | コメント (0) | トラックバック (0)

เท่ เท่

30

どうです?カッコいいでしょう!掬壱さんが描いたガオグライです。
タイトルはタイ語でカッコいい!という意味です。クリックすると大きくなります。

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2005.06.26

ガオグライにしてほしい格好

コメントにあった「ガオグライにしてほしい格好」みなさんはどんな格好をしてほしいのかしら。皆さんの意見を聞きたいので、独立させました。

みんさんは「私は黒のタンクトップ姿がかなり好きです。あれに職人さんがはく「ニッカポッカ」というズボンそして頭にタオルを巻くという個人的趣味に偏った姿が、私の妄想の中では一番です!」とのこと。みなさんはどうでしょうか。

ちなみに私はTシャツに半ズボン、それにサンダルですね。やっぱり。

| | コメント (14) | トラックバック (0)

薬物乱用頭痛 その後

先日頭痛に関するテレビ番組を見て、「薬物乱用頭痛」なんて言葉を目にして、少し怖くなってきた。頭の中の血管がどうかなってしまうことは私が一番恐れていること。でも、私の場合は、何種類もの薬を飲んでいるわけじゃない。いつも薬は決まってセデス。だから大丈夫よねなんて勝手に思いこみたかったけど、ネットで調べてみたら、どうもそうじゃないようだ。テレビ番組でも言っていたけど、毎日薬を飲む、朝から頭が痛い・・・見事に当てはまっている。

そこで、一大決心。薬を飲まないようにしよう。今まではどうしても避けられなくて、薬を飲んでいたけど、さいわい仕事も楽になったし、思い切ってやってみよう。そう決心してはじめてみた。授業があった日はどうしても飲んでしまった。我慢しながら運転していて、事故を起こしてはどうにもならないと思ったから。

しかしその後、今日で3日間。まったく飲んでいない。すごいことだと自分では感心している。でも、とてもつらい。頭が痛くて痛くてしかたないが、とりあえずはしなくてはならないことがないので、好きなことをすることにした。部屋の片づけをしたり、CDの整理をしたりしていたら、昨日はなんと、Sekの新しいCDが届いたので、痛くなったら、それを聞いて、なんとかしのいでいた。。サーミーは「痛い。けど、薬は飲まないぞ」ってずっと聞かされていて、かわいそうだったと思う。

朝起きると、たいてい痛い。でも我慢。昼間は痛みの程度に波があるようだが、ずっと痛みを感じる。最近外で野焼きをしているのか、それともただゴミを燃やしているのか、物を燃やす匂いがする。この匂いを嗅ぐとダメだ。痛みが激しくなる。昼寝をすると起きた時に痛くなるので、あまり寝たくない。それに昼寝をすると、夜寝られなくなってしまうから。夜になって熱いお風呂に入って、首から後頭部を暖めると、かなり楽になって、夜寝る前には頭痛はなくなっていた。

夜、寝られないのはあいかわらずだけど、せっかくだから、寝るために飲んでいるメラトニンもやめよう。最近は効きが悪くなってきているし。どうせ休日だし・・・。

と、こんな生活を続けているわけだけど、1日目、2日目はつい立ち上がって薬を飲みに行こうと、何度したことか。無意識に飲んでしまいそうだから、薬は手の届かないところに置いた。それでもだいぶ慣れてきて「夜になってお風呂に入れば痛みがなくなる」そう、思い込んでなんとかしている。本当に薬を飲まないで住む生活になったら、どんなにいいだろうか。1日目の勝利がわたしに自信をくれた。きっとやれると信じてる。明日は授業があるから、ちょっと心配だけど、大丈夫、きっとやれる。

| | コメント (6) | トラックバック (0)

旅するタイ語 4 text

アジア語楽紀行-タイ語 4  ホテルにチェックイン
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

มี ห้อง ว่าง ไหม ค่ะ 空いている部屋はありますか

こんにちは。私は今タイ南部のサムイ島に来ています。白い砂浜、青い空、きれいな海。バンコクとは違う雰囲気を楽しみましょう。
สวัสดีค่ะ วันนี้เราล่องใต้มาที่เกาะสมุย  หาดทรายขาว ฟ้าใสทะเลสวย มาสนุกกับบรรยากาศที่ต่างไปจากกรุงเทพนะคะ

サムイ島はバンコクの南500Kmに浮かぶ、タイで3番目に大きな島です。90年代から急速に開発が進んだ、新しいリゾート地です。この島の別名は「ココナッツ・アイランド」月に200万個以上を出荷するタイ一番の産地です。ノイさんは昔ながらのココナッツ農場をたずねました。

こんにちは。何をしているんですか。
สวัสดีค่ะ   กำลังทำอะไรอยู่นะคะเนีย

ココナッツからチャーウ(胚芽)を取りだしているんだよ。
กำลังปอกมะพร้าวเอาจาวออก

食べてもいいですか。 食べてごらん。
กินได้ค้วย  กินได้ค้วย

全部に入ってるんですか。熟れたたものにしか入っていないよ。
มีทุกลูกมั้ยคะ มะพร้าว ไม่ทุกลูก ลองกินดูซิ อันที่แก่จากต้มได้จะมีจาว อันที่ยังอ่อนอยู่ไม่มีจาว

とても甘いですね。ココナッツの風味たっぷりです。
แหวนจัง  รสชาดเหมือนมะพร้าวนะคะ

ココナッツの実の中にある胚芽がチャーウ(จาว)です。日持ちがしないため、産地だけでしか味わうことができません。

ノイさん、島のリゾートホテルにやってきました。こうしたホテルではもちろん英語が通じますが、タイ語で話しかければ、現地の人の表情も緩みます。

ノ  イ:สวัสดีค่ะ
           มีห้องว่างไหมคะ        空いている部屋はありますか。
従業員:มีครับ                           ございます。
     กรุณาเซ็นชื่อที่นี่ครับ  こちらにサインをお願いします。

มีห้องว่างไหมคะ

口を縦に開けて発音します。
เลียงสระ ออ ต้องเปิดปากให้กว่างนะคะ
最初の単語「ミー มี 」を使えば、ホテルの設備についても尋ねることができます。

ここにスパはありますか。
ที่นี่มีสปามั้ยคะ 

あります。営業は午前8時から午後8時までです。
สปามีนะครับ เปิดตังแต่ 8 โมงเช้าถึง 2 ทุ่มนะครับ

遠いですか。遠くないです。この先のプールのところです。
ไม่ไกลครับ เดินตรงไปทางนี้ จนถึงสระว่ายนํ้าครับ

今、リゾートホテルでは、自分だけの静かな時を過ごすことができるコテージが人気です。

ノ  イ:ห้องนี้เหม็นบุหรี่ค่ะ         この部屋はたばこのにおいがします。
      ขอเปลี่ยนห้องได้ไหมคะ 部屋を換えてもらえますか。
従業員:ได้ครับ               できます。
     รอสักครู่นะครับ       少々お待ちください。

案内された部屋が気に入らない時は、ホテルの人にはっきりと自分の意思を伝えましょう。

多くの人が癒しを求めてやってくるタイのリゾート、スパに入れば至福の時を過ごすことができます。全身にオイルを塗った後、ハーブが入った袋を使って、温熱マッサージを施します。

袋の中には何が入っていますか。
มีส่วนผสมของอะไรบ้างคะ 

ウコン、レモングラス、タマリンドなどです。タイのハーブですね。
สมนไพร ขมิ้น

気持ちいいです。สบายค่ะ 

タイのビーチリゾートで過ごす優雅なひととき。これもタイの大きな魅力です。

空いている部屋はありますか
มีห้องว่างไหมคะ

noi04

| | コメント (0) | トラックバック (0)

旅するタイ語 3 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 3   アユタヤへ小旅行
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อยค่ะ 写真を撮ってもらえますか

今日はアユタヤを紹介します。ここはタイの昔の首都で町中に遺跡が残っています。世界遺産に登録されているタイ人が誇りとする町です。
วันนี้หน่อยพามาเที่ยวที่จังหวัด พระนครศรีอยุธยา  กรุงเก่าของไทย ซึ่งยังคงมีร่องรอยประวัติศาสาตร์ให้เห็นอยู่ทั่วไป  เป็นความภาคภูมิใจของไทยที่เมืองแห่งนี้ได้รับการยกย่องให้เป็นมรดกโลก

アユタヤはバンコクの北、およそ80Kmの地にあります。400年以上栄華を誇ったアユタヤ王朝の都です。ノイさんは友人と一緒に週末の小旅行にやってきました。

アユタヤの歴史は、隣国ビルマ、現在のミャンマーとの戦いの歴史でした。二つの王国は互いに領土を奪い合いながら、激しく争います。そして1767年、1年2ヶ月に及ぶ壮絶な戦いの末、アユタヤはついに滅亡しました。アユタヤの寺院や王宮には戦いの痕跡が今も残ります。この寺院も建物が破壊されましたが、涅槃仏が奇跡的に戦火を逃れました。その仏様はタイの人々の信仰を集めています。

きれいね。大きいね。一緒に写真を撮りましょうか。
อืม สวยจังเลยอะ   องค์ใย้  ใหญ่  ถ่ายรูปกันมั้ยละ ดีๆ

ノ  イ:ขอโทษค่ะ                   すいません
          ข่วยถ่ายรูปให้หน่อยค่ะ   写真を撮ってもらえますか。
観光客:กดตรงไหนครับ             どこを押すんですか。
ノ  イ:กดตรงนี้ค่ะ                   ここを押すんです。
観光客:พร้อมหรือยัง 1 2 3          いいですか。1、2、3。
ノ  イ:ขอบคุณค่ะ                    ありがとうございます。
観光客:มาจากไหนครับ             どこから来たんですか。
ノ  イ:มาจากกรุงเทพฯค่ะ        バンコクから来ました。

旅先で出会ったすてきな風景と一緒に、自分も写真に写りたい。そんな時、このフレーズが便利です。

ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อย ค่ะ         写真を撮ってもらえますか
ดูที่ปากหน่อยนะคะ        よく見ていてくださいね。

人に助けを求めるときは「チュワイ」に動詞をつけます。相手の言うことが聞き取れない時は・・・「もう一度言ってください。」
เมื่อต้องการขอความช่วยเหลือจากผู้อื่น เราจะใช้คำว่า "ช่วย" ตามค้วย "คำกริยา"   หากต้องการให้ผู้อื่นพูดซํ้าอีกครั้ง  เราจะพูดว่า ช่วยพูดอีกครั้งค่ะ 

アユタヤのお寺でブワットบวชと呼ばれる出家の儀式に出会いました。この日、出家をしたのは二人の男性。48歳の高校教師、53歳の公務員。働き盛りの兄弟です。二人が出家したのは、母親の病気が治ったことを仏に感謝するためです。出家とはいえ、俗世間を捨てて仏門に入るわけではありません。タイでは願いごとがかなったことを仏に感謝したり、親の健康を願うために、短期間、出家をするケースが多いのです。勤務先も出家をする人を暖かく見守ってくれています。タイでは仏教が人々の人生に深くかかわっているのです。(ワット・プッタイサワン)

写真を撮ってもらえますか
ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อยค่ะ
noi03

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.25

旅するタイ語 2 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 2 屋台で注文する
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ これ、一人前ください

タイ人は屋台料理が大好きです。町中いたるところに屋台があります。
คนไทยชอบทานอาหารแพงลอย  เราจะเห็นได็ว่ามีอาหารแพงลอยอยู่ตามสถานที่ทั่วไป

ここはバンコクのオフィス街にある「テント」とよばれる屋台村です。お昼ともなるとサラリーマンがたくさん訪れます。タイの屋台村に来れば、料理は選り取り見取りです。

具は何がありますか。   シーフード、豚肉、鶏肉だよ。
มีสุกี้อะไรมั่งนะคะ     ทะเล หมู ไก่

タイの屋台で、自分の好きなものを好きなだけ食べたい。そんなあなたに今回は屋台でとっても良く使う表現をお届けしましょう。

ノ イ:น่าทานจัง            おいしそうだわね!
    นี่เผ็ดไหมคะ      これは辛いですか?
店員:เผ็ดนิดหน่อยคะ  ちょっと辛いです。
ノ イ:ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ      これ、一人前ください。

ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ         コーは上がる調子で
ในภาษาไทยควรระวังเสียงสูงนีดหนึ่งนะคะ

ノ イ:ไม่ใส่ผักชีนะ                    パクチーを入れないでください。
       แล้วก็ เข้าวปลาหนึ่งด้วยค่ะ   ご飯も一人前ください
店員:
ค่ะ  はい。

ノイさんが注文したのは、海老が入った辛くて酸っぱいスープ「トムヤムクン」です。

一緒に食べませんか!
ทานข้าวด้วยกันมั้ยคะ

私たちは食事のときにチョーン(スプーン)とソーム(フォーク)を使います。...おいしいです。
คนไทยจะใช้ช้อนกับส้อมเวลาทานอาหารค่ะ    อืม  อร่อยค่ะ

とっても辛いタイ料理のあとには、甘いデザートが欠かせません。これはルークチュップ、豆で作った甘いお菓子です。こちらは焼きバナナ。屋台の定番デザートです。甘いもので食事の最後を締める。それがタイ人の食事のスタイルです。

屋台の値段はご飯ものは100円。麺だと80円くらいが相場です。では、自分好みの麺料理をたのんでみましょう。

太麺、スープありで1つください。
ขอเส้นใหญ่นํ้าที่นึงค่ะ

ビーフン専門の屋台では、「太麺」、「中麺」、「細麺」の中から麺を選び、スープのあり、なしを伝えます。ノイさんがたのんだのは、太麺とスープありの組み合わせ。具には魚のつみれがついてきます。

ありがとう。...麺は調味料で自分好みの味をつけてくださいね。砂糖、ナンプラー、酢、唐辛子。甘い、しょっぱい、酸っぱい、辛い。
ขอบคุณค่ะ  ส่วนใหญ่คนไทยจะปรุงรสก๋วยเตี๋ยวตามที่ตัวเองชอบ  นํ้าตาล นํ้าปลา พริกนํ้าส้ม พริก ซึ่งจะมีรส หวาน เค็ม เปรี้ยว เผ็ด

ノイさんは、砂糖大目、お酢や唐辛子は控えめが好みです。

よく混ぜます。...おいしくなりました。
ลองชิมรสชาดดูนะคะ...อร่อยค่ะ

生のライムを搾れば、南国タイならではの味わいになります。

日本の皆さんも、屋台で食べる時には、ぜひ、自分好みの味を楽しんでください。
เพื่อนๆชาวญี่ปุ่นหากมีโอกาสมาทานอาหารแพงลอย ลองมาปรุงรสอาหารตามที่ตัวเองช่อบดูนะคะ

これ、一人前ください
ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ

noi02

| | コメント (7) | トラックバック (1)

旅するタイ語 1 text

アジア語楽紀行-旅するタイ語 1 基本のあいさつ
(青色は番組内で字幕表記された部分です)

สวัสดีค่ะ こんにちは

こんにちは。私はピムチャン・スィーカムミー、あだ名はノイ。大学生です。皆さんとタイの見所を巡りながら、美しいタイ語の響きを一緒に勉強しましょう。

สวัสดีค่ะ  ดิฉัน พิมพ์จันทร์ ศรีคำมี  ชื่อเล่นชื่อหน่อย  เป็นนักศึกษามหาวิทยาลัย  จะมาพาเพื่อนๆไปรู้จักกับแหล่งท่องเที่ยวที่น่าสนใจของเมื่องไทย  ความงดงาม ความเป็นเอกลักษณ์ของภาษาไทย มาร่วมเรียนภาษาไทยไปกับห่นอยนะคะ

ラーマ9世、プミポン国王が統治する国、タイ。ノイさんが暮らす首都バンコクは、人口800万人をかかえる大都会です。バンコクの町は人々の活気にあふれています。屋台に並ぶスパイシーなタイ料理。南国ならではの珍しいフルーツ。タイは世界中の人々を惹きつけてやまない魅力にあふれています。信仰が篤いことでも知られているタイの人々。国民の9割以上が敬虔な仏教徒です。街のいたるところで祈りをささげる光景が見られます。

番組の案内役、ノイさんはバンコクの国立大学でビジネス英語を専攻しています。自分の生まれ育った国の魅力を、世界に紹介できる仕事に携わることが夢です。
この番組ではノイさんがタイ各地を旅します。南部のリゾート地、サムイ島。水掛け祭りでにぎわう北部最大の都市、チェンマイ。世界遺産に登録されている古都アユタヤも訪ねます。タイのさまざまな表情に触れながら、旅で役立つ「とっておきのフレーズ」をノイさんが紹介していきます。

一緒に食べませんか!
ทานข้าวด้วยกันมั้ยคะ

まず、ノイさんが訪れたのは、バンコクを代表する仏教寺院、ワット・アルン。タイ王室とも深いかかわりのあるお寺です。タイの旅はこのひとことから始まります。

สวัสดี ค่ะ こんにちは

ノ イ:สวัสดี ค่ะ         こんにちは
受付:สวัสดี ครับ        こんにちは
ノ イ:ขอซื้อตั่ว 1 ใบ ค่ะ   チケットを1枚ください
受付:นี่เงินทอน ครับ     おつりです
ノ イ:ขอบคุณ ค่ะ       ありがとう

ノイさんの発音をもう一度聞いてください。その時、単語ごとの音の上げ下げに注意してください。

สวัสดี ค่ะ サワットディー カ こんにちは

เสียงเอกในภาษาไทยต้องลงเสียงตํ่าอีกนิดนะคะ ワットは下がる調子で

タイ語では、男女によって語尾がかわることに注意してください。男性が話すときは語尾を      " ค่ะ " から " ครับ " にかえます。

สวัสดี ครับ  こんにちは(男性形)

สุวรรณหงส์ทรงพู่ห้อย งามชดช้อยลอยหลังสินธุ์ เพียงหงส์ทรงพรหมมินธร์         ลินลาศเลื่อนเตือนตาชม

御座船(ござぶね)スワンナホンの歌
華やかに房飾りさげたる金鵬の船スワンナホン 麗しく、たおやかに、水の背を滑りゆく       梵天帝釈を載せたる鵬(おおとり)のごとき みやびやかな歩みや目を見張るばかり

バンコクを流れる母なる川、チャオプラヤ。その川面に映える巨大な寺院。ワット・アルン。タイの都、バンコクを象徴する光景です。

こんにちは
สวัสดี ค่ะ

noi01

อาจารย์ กี๋ の助けを得て、アジア語楽紀行-旅するタイ語の番組の中でノイさんが話しているタイ語を文字にすることができました、日本語字幕とノイさんが話しているタイ語を文字にしました。タイ語勉強に役立ててください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

The Collection 届く

Sek LOSOのThe Collectionが届いた。カッコいいジャケットは6月20日の記事にアップしたので、今日は、このアルバムの中にあった、M-150の写真を。これもいいでしょう。m-150

さて、届いてから、もう2回聴いたけど、一番気に入ったのは3曲目の「แม้ว่า」この曲はeThaiCD.comでも試聴できるので、聴いてみて。気に入ったら、買ってね。 (右側のSample Trackをクリック)他にも好きな曲はあるけど、特筆すべきは6曲目の「พันธ์ทิพย์(Punk Version)」、Fake大好きな私。ふつう、最後の方に少しだけなんだけど、このバージョンは、いきなり!わぁ~、うれしいねぇ。すてきだねぇ。しあわせだねぇ。嫌なことをしばし、忘れられる曲です。そういえば、この曲は福岡のAsian MonthではじめてSekに逢った時、一番最初に演奏してくれた曲なんだよねぇ。

私を幸せにしてくれる、Sek に感謝!

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2005.06.24

アジア語楽紀行-旅するタイ語 12

第12回 タイシルクでオーダーメイドm050624


これと同じものを作りたいです

อยาก ตัด แบบนี้ [yaak tat beep nii]

今日の会話
ノ イ:อยากตัดแบบนี้ [yaak tat beepnii kha]
      これと同じものを作りたいです。
店員:ให้ผ้าแบบไหนคะ [chai phaa beep nai kha] どの種類の生地にしましょうか。
ノ イ:อยากได้ผ้าไหมสีฟ้าค่ะ [yaak dai phaamai siifaakha]
       ライトブルーのシルクがいいです。
   จะเสร็จเมื่อไรคะ [ca set muarai kha] いつできあがりますか。
店員:พรุ่งนี้ค่ะ [phrungnii kha] 明日です。

助詞の "ได้ "と動詞の "ได้"
第5回「ビーチで過ごす」で、勉強した"ได้"は助詞でした。"ได้"を動詞の後につけて、「~できる」という意味になりました。この"ได้"にはもうひとつ、動詞としての役割があります。「得る」という意味です。「~したい」ではなくて、単純にものが欲しいときはこの"ได้"を使って、こう言います。
อยากได้ + 名詞
シルクが欲しいです อยากได้ผ้าไหม
Sek LOSOの新しいCDが欲しいです。อยากได้อัลบั้มไหม่ของ เสก โลโซ

2005年6月23日放送分のおさらいです。thai12

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.06.23

アジア語楽紀行-旅するタイ語 11

第11回 道を尋ねる

何分かかりますかm050623
ใข้ เวลา กี่ นาที [chai weelaakii naathii]

今日の会話
ノ   イ:ขอโทษนะคะ [khoo thoot na kha]
            ちょっとすみません
            วัดมังกรอนจีนอยู่ที่ไหน คะ
            [watmangkoonciin yuu thii nai kha]
           ワット・マンコーンはどこですか。
通行人:เดินตรงไป [deen trongpai] まっすぐ行って、
     แล้วเลี้ยวซ้ายตรงหัวมุม [leeo liao saai trong huamum]
          それから、角を左に曲がってください。
ノ   イ:ใช้เวลากี่นาที่คะ [chai weelaakii naathii kha] 何分かかりますか。
通行人:ประมาณ 10 นาที [pramaan sip naathii] 10分くらいです。
ノ   イ:ขอบคุณค่ะ [khoop khun kha] ありがとうございます。
通行人:ไม่เป็นไร [mai pen rai] どういたしまして。

「近い」と「遠い」
タイ語で「近い」は"ใกล้"、「遠い」は"ไกล"。声調記号を省くと[klai]と[klai]、まったく同じです。「近い」は第1声で、「遠い」は第3声。私もはじめは頭が痛くなりました。投げ出したくなりましたが、とてもいいことを聞きました。日本語で「近い」と言ってください。イントネーションはそのままで、今度は[klai]と言って下さい。それが「近い」"ใกล้"。次に日本語で「遠い」と言って下さい。イントネーションはそのままで[klai]。そうすると、「遠い」の"ไกล"です。どうですか、これ、使えるでしょう。

もうひとつ使える技を。今度は書く時。"กล้" と "กล" の母音の文字は違いますね。。上の部分がくるっと回って戻ってくるのは「近い」の"กล้"。行ったきり戻ってこないのは「遠い」の"กล"です。もう皆さんご存知かもしれませんが、私はこの裏技を聞いた時ほっとして、なんとかタイ語の勉強を続けられるかなと思ったのでした。

2005年6月22日放送分のおさらいです。thai11

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005.06.22

アジア語楽紀行-旅するタイ語 10

第10回 お正月のお寺参り

靴を脱がなきゃいけませんか m050621
ต้อง ถอด รองเท้า ไหม
[tong thoot roongthaao mai]

今日の会話
ノ   イ:ต้องถอดรองเท้าไหมคะ [tong thoot        roongthaao mai kha] 靴を脱がなけばなりませんか。
警備員:ต้องถอดรองเท่าครับ [tong thoot rong               thao khrap] 靴を脱がなければなりません。
ノ   イ:เธอเกิดวันอะไร [thee keet wan arai] あなたって何曜日生まれ?
友  人:ฉันเกิดวันศุกร์ [chan keet wan suk] 私は金曜日生まれよ。
ノ   イ:ฉันเกิดวันอังคาร [chan keet wan angkhaan] 私は火曜日なの。
友  人:ไปไหว้พระกันเถอะ [pai wai phra kanthee] 一緒に仏様を拝みに行きましょう。

月と曜日

         和名  タイ語                                    黄道十二宮もしくは星座
1月   睦月  มกราคม     [mokkaraakhom]          มกร[makoon]摩羯宮-山羊座
2月   如月  กุมภาพันธ์   [kumphaaphan]         กุมภ[kumpha]水瓶座
3月   弥生  มีนาคม       [miinaakhom]              มีน[miin]魚座
4月   卯月  เมษายน     [meesaayon]            เมษ[meet]おひつじ座
5月   皐月  พฤษภาคม    [phrutsaphaakhom]     พฤษภ[phrusop]おうし座
6月    水無月  มิถุนายน    [mitthunaayon]        มิถุน[mithun]双子座
7月   文月  กรกฎาคม     [krakadaakhom]           กรกฎ[koorakot]蟹座
8月   葉月  สิงหาคม       [singhaakhom]          สิงห[singha]獅子
9月   長月  กันยายน       [kanyaayon]            กันยา[kanyaa]乙女座
10月  神無月  ตุลาคม      [tulaakhom]          ตุลา[tulaa]天秤座
11月   霜月  พฤศจิกายน  [phrutsacikaayon]        พฤศจิก[phrutsacik]蠍座
12月  師走  ธันวาคม       [thanwaakhom]          ธนุ [thanuu]人馬宮-射手座 

月曜日  วันจนทร์        [wan can]
火曜日    วันอังคาร์     [wan angkhaan]
水曜日    วันพุธ์        [wan phut]
木曜日    วันพฤหัสบดี  [wan pharuhatsaboodii][wan pharuhat]
金曜日    วันศุกร์        [wan suk]
土曜日    วันสาร์        [wan sao]
日曜日    วันอาทิตย์     [wan aathit]

2005年6月21日放送分のおさらいです。thai10

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ガオグライ LINK集

ガオグライ LINK集
ガオグライに関するサイト一覧を作ってみました。
少しずつ増えていますので、時々チェックしてください。
右の Link からいけるようにしてあります。

K-1 WORLD GP 2005 in SEOUL ☆Fight vote! ベストバウト&MVPは何だ!?

好きなK-1ファイターは誰?あなたもガオグライに1票を! 

ガオグライ・ゲーンノラシングに50の質問

ガオグライの記事
ガオグライ・プロフィール

ガオグライがミット打ちを披露  (リンク切れ)
目黒藤本ジム 新ジム披露パーティ
chokemuay.com (ガオグライのインタビュー、Jocky Gymの紹介など有り) 
【K-1】ムエタイを世界にアピール!ガオクライ
K-1 WORLD GP 2004 開幕戦 2004年9月25日(土)

マイティ・モーを一撃
K-1 WORLD GP 2005 in SEOUL vs 張慶軍 2005年3月19日
K-1 WORLD GP 2005 in SEOUL vs 堀啓 2005年3月19日
K-1 WORLD GP 2005 in SEOUL vs チェ・ホンマン 2005年3月19日
2004年ソウル大会(各試合の詳細も見られます) 
ARUZE K-1 WORLD GP 2004 in SEOULを見に行ってきました!

K-1ファンクラブパーティー

17歳のガオグライ 「とても怖そうだと思ったが・・・」
18歳のガオグライ チューレン「アム」の情報あり
2001年3月31日武田幸三との試合

テレビ番組
SRS special ring side(Fuji Television の格闘技紹介番組)

ガオグライの入場曲「ナックスープーインヤイ」
試聴
e.thaiCD.com
~微笑みの国タイランドより~ニューロード

ガオグライのDVD購入
MUAITHAI INFO.

ガオグライの試合など「動くガオグライ」

イグナショフ、マイティ・モーとの試合 
ガオグライの試合ムービー
K-1 VIDEOS ガオグライの試合ムービー 他に写真あり
http://www.so-net.ne.jp/feg/movie/20050411_o_movie.html
Best8 INTERVIEW #01 KAOKLAI KAENNORING
ガオグライ・ゲーンノラシン ムエタイの伝道師
Kaoklai Kaennorsing training at Fairtex

PHOTOS
ガオグライのプライベート写真 AL3XWEB_com
ガオグライのプライベート写真 おまけ
携帯用待ち受け画面
チャワリット・ジョッキージムと一緒の写真
ガオグライの Special Photos from maria さん No.1

ガオグライの Special Photos from maria さん No.2

ガオグライの Special Photos from maria さん No.3

ガオグライの壁紙 その1
ガオグライの壁紙 その2 
nakmuai の誇り(勝手にタイトルつけました)
vs マイク・ベルナルド at Titan
ムエタイレストラン「オーエンジャイ」でのガオグライ
白いシャツのガオグライ
[WEBSITE] K-1 FANS

ムエタイプラザ
http://park16.wakwak.com/~shouji/picture/k-1gp2004/big/shouji031.jpg http://park16.wakwak.com/~shouji/picture/k-1gp2004/big/shouji032.jpg http://park16.wakwak.com/~shouji/picture/k-1gp2004/big/shouji033.jpg http://park16.wakwak.com/~shouji/picture/k-1gp2004/big/shouji035.jpg

ガオ食堂のメニュー? 

k-1World GP in Seoul(Fairatex)
http://www.fairtex.com/forum/viewtopic.php?t=66   
http://www.fairtex.com/news/news_view.php?n_id=36
http://www.fairtex.com/news/news_view.php?n_id=28
http://chirahon.exblog.jp/d2005-03-21 試合後の二人、意外と仲良し?
http://myhome.hanafos.com/~4529514/kao5.htm NEW!

2005.04.11:2005.06.22:

| | コメント (137)

トニー・ジャーがいた。それからタタも

↑の「ガオグライ LINK集」には、たくさんのガオグライが詰まっている。みんなの協力でたくさんのガオグライに逢えるのは、ほんとうにうれしい。あちこち見ていると、時には思わぬ掘り出し物もある。

最新の情報で "Fairtex"のサイトを見ていたら、MTV & TATA YOUNG VISIT THAILAND ではタタを、ここ ではトニー・ジャーをみつけた。( トニー・ジャー①トニー・ジャー② )これは、トニーファンのチョムプーさんに知らせねば、ということで、これを書いている。チョムプーさん、見てね。

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2005.06.21

生春巻調査隊 報告その1

この記事を書いてから、1ヶ月もたってしまった。その週末には、生春巻を作らなかったが、先日作ったので、生春巻調査隊隊員としてのレポートです。

週に1回とは言わないが、それでもつきに2、3回は生春巻を作るほど大好きだったのに、ある日、ライスペーパ ーの匂いに拒否反応をしめしてから、まったく作っていなかった。さあ、上手く作れるか、はたまた拒否反応は・・・。namaharumaki

やはり、ライスペーパーの戻し具合が難しい。戻しすぎると扱いづらい上に、破れやすい。戻しが足りないと巻きづらい。さらに巻くのも難しい。「きっちりと固く」なんて、できない。こんなのがお店ででてきたら、きっと怒っちゃうだろうけど、ここはお店じゃないからよかった。さ、そうして、出来上がったのが、これです。

ずいぶん太ってる春巻さん、しかも一番奥のは破れて中身が見えてる。でもお店じゃないから。味はソースにすくわれました。おいしかったです。ライスペーパーに対する拒否反応もなく、これで、またバンコクへ行ったら、MBKで生春巻が食べられます。生春巻の探検も堂々とできますね。

laximi 隊長、これで報告その1を終わります。また生春巻に遭遇したら、報告いたします!

関連記事
生春巻きに関する調査 その1:疑問

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2005.06.20

薬物乱用頭痛

このblogは、本来忘れてしまいがちな出来事を備忘録として記録するために始めたものなので、今日は申し訳ないけど、ものすごく個人的な内容です。

今日の夜のテレビ番組で頭痛を取り上げていた。不眠症と頭痛にかけては、自信があるので見てみた。番組の中で、偏頭痛によく効く薬が4年前だかにできて、これによって偏頭痛が抑えられるようになったと言っていた。もちろん、薬を買って好き勝手に飲めばいいというものではなく、医師の指導に従わなければならない。

たいていの頭痛患者がそうであるように、私の頭痛遍歴も長い。不眠症と密接な関係があると思うが、小学校の4,5年の通知表の担任の先生からのメッセージが「どうだい?最近はよく眠れるかい?」川上先生、実は今でもまだ眠れないんです。話を頭痛に戻して、薬は毎日服用している。実際、大げさではなく、今日も2錠飲んだ。これは少ない方だ。当然、医者にも行ったことがあるが、はぐらかされた。「頭が痛くて困ってるんです」と言ってるのに、なぜか起立性低血圧の治療になったり、「それなら漢方で簡単に治りますよ」の言葉に期待していたら、冷え性の治療にすりかえられたり。対処療法であることはよくわかっているけど、この痛みをなんとかしなくちゃと言うことで、頭痛薬を飲み続けている。

ところが今日の番組で「薬物乱用頭痛」ということばが出てきた。こんなに飲み続けて、よくないんじゃないかと思っていた不安そのままの言葉だ。常用している鎮痛剤が安く売られていると、何箱もまとめて買うその姿に嫌気がさす。棚の中にその箱が少なくなってくると、あせりだすのにも。番組の中で、何十年も頭痛で悩んでいた人が、最近新薬と医師の指導のおかげで楽になった話をしていた。専門のお医者さんにもっと早く見てもらえば、こんなに人生を無駄にしなくてもすんだと。よくわかる。番組の中の医師は30分もかけて、頭痛の症状、兆候について聞き取りをするという。こんな医師がいるんだ。感激して泣きそうになった。以前診てもらったの医師は「近くのスーパーのように吹き抜けになっていて、1階でタバコを吸わせるような所では、たとえ、3階に行ってもタバコの煙がまわっていて、それで頭痛になったりするんです。新建材の匂いも原因かもしれません。」と私が言ったのを「ジャスコに買い物に行くと頭痛がする」。記録したのはこれだけだった。しかも彼はタバコの匂いがした。(正確には、タバコ臭かった)

私の場合は、一番の要因は匂いだ。タバコ、香水、シャンプー、、整髪料。それから新建材などの化学物質。先日も改装した店へ行ったら、塗料か何かの匂いがして、頭が痛くなる予感がした。見事予感は当たった。さらに、建物の入り口で吸っているタバコ。これもほんの少しでも嗅いだら、もう、だめ。悪いけど、鼻を押さえて小走りで逃げる。そんなふうにして、3店舗ほど移動したら、最後の店では目を開けてるのもつらいほどだった。もうすでに頭痛は始まっていて、その日は家に帰ってもずっと痛く、夜中もずっと痛く(こうなると、薬を飲んでも効かないから、ただ我慢するだけ。しかも眠れないから、とてもつらい)、朝7時まで眠れなかった。さらに、音。店内に流れる、うるさいだけの音楽、これも苦手だ。頭がガンガンしてくる。光にも反応するように思う。頭痛が始まると、部屋を暗くする方が楽になるから。

今日の番組で「薬物乱用頭痛」というのを聞いて、恐ろしくなったのは事実だ。とりあえず、現状を記録しておいて、何らかの手をうたなくちゃとは思うけど、病院、嫌いだからなぁ。すぐには何もしないんだろうけど、今日、こんなことを考えたってことを記録しておくことにした。

| | コメント (7) | トラックバック (1)

Sek Loso The Collection

6月21日発売のSek Loso The Collection の曲目がわかった。
01.ฉันไม่สำออย
02.โคราชบลูส์sekthecollection
03.แม้ว่า
04.อมพระมาพูด
05.ข่ามฉันไปก่อน
06.พันธ์ทิพย์
07.ซมซาน
08.คุณรู้ไหมครับ
09.คอนฟิวส์ ซะ
10.เคยรักฉันบ้างไหม
11.ฝนตกที่หน่าต่าง
12.เท่ห์อย่างไทย
13.คืนจันทร์
14.ใจสั่งมา
15.ผู้ชนะ

eTHAICD.COMを見たら、注文ができるようになっていた。ウキウキ。ジャケットの写真は、6.16の写真とは違う。実はもっとカッコいい。CDが届いたら、お見せしますね。eTHAICD.COMでは2曲試聴できるので、ぜひお聴きください。英語で歌ってるのとは比べ物にならないほどいい。お勧めできます。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005.06.19

鈴木ハバネロ、元気です。

050619

お風呂で「そういえば最近、ハバネロの写真が来ないな」と思っていたら、届いた。飼い主のミータン、どうしてるかな?じゃなくて、ハバネロ、元気かな?と思ってたんだけど、元気で明け方に暴れているようだ。凛々しい顔と幸せな顔をご紹介。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005.06.17

昔、好きだった・・・

部屋の片づけをしているつもりが、なつかしいものを見つけると手が止まってしまい、なかなか片づかない。まだスキャンしていないネガが山ほどあるのに、別のところから見つけたのが下の写真。

名前はあえて伏せておきます。これは10年ちょっと前のステージの写真だけど、実は彼の「追っかけ」をしていました。最低10年の応援は私のポリシー。彼の場合も13年くらい応援していた。今も現役の歌手だけど、ごめんなさい、最近は全然聴いていません。テレビのあのCMで流れる曲くらいしか。カメラを触り始めたころからステージ写真を撮りたくて、友だちのバンドの写真とか撮ってたけど、この写真が私の一番の写真かな。久しぶりに見つけて、また懐かしくなっちゃった。掘り出しもの、第2弾だね。

m050617

| | コメント (0) | トラックバック (0)

アジア語楽紀行 news

アジア語楽紀行のWeb Site を見たら、すでに放送が終了している「アジア語楽~バリ・旅するインドネシア語~」の12本連続放送のニュースが載っていました。6月19日(日)午後3時45分~4時45分です。

ということは、「アジア語楽紀行~旅するタイ語」も全編まとめて一挙放送されるかもしれませんね。まだ、再放送分が残っていますが、見逃した方には朗報ですね。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

アジア語楽紀行-旅するタイ語 9

第9回チェンマイで古典舞踊を観るm050617

踊りは何時に始まりますか
เริม รำ กี่ โมง [reem ram kii moong]

今日の会話
ノ    イ:แนะนำอาหารให้หน่อยค่ะ [neenaam aahaan             hai noi kha]おすすめ料理を教えてくれますか。
ウェイトレス:ที่นี่แกงฮังเลมีชื่อค่ะ [thiinii keeng hang
         lee mii chuu kha]ここでは「ケーン・ハン・レー」が有名です。
友    人:ถ้างั้นขอแกงฮังเลที่หนึ่งค่ะ [thaa ngan khoo keeng hang lee thii nung                kha]それなら、ケーン・ハン・レーを一人前ください。
ノ     イ:เริ่มรำกี่โมงคะ [reem ram kii moong kha]踊りが始まるのは何時ですか。
ウェイトレス:เริ่มหนึ่งทุ่มค่ะ [reem nung thum kha]午後7時に始まります。

レストランの会話
レストランで大切なのは、注文することとお金を払うこと。この練習をしてみましょう。
メニューを見せてください。ขอ(ดู)เมนูหน่อย [khoo (duu) meenuu noi]
これをください。ขอนี่ที่หนึ่ง [khoo thii  nii nung]
会計をお願いします。คิดเงิน [khit ngan] เช็คบิลด้วย [chek bin duai]
クレジットカードは使えますか。ใช้การ์ดได้ไหม [chai kaat dai mai]
勘定が間違っています。ทอนเงินผิดนะ [thoon ngan phit na]

時の表現
タイ語の時の表現は、後回しにしたくなるほどです。でも、ちょっとコツをつかめばそれほど難しくないかもしれません。午前、午後ともに、1時と7時を起点にして、数え始めます。

午前0時                         เที่ยง คืน
午前1時     ตี の1時        ตี หนึ่ง
午前2時   ตี の2時            ตี สอง
午前3時   ตี の3時            ตี สาม
午前4時   ตี の4時            ตี สี่
午前5時   ตี の5時            ตี ห้า
午前6時   โมง เช้า の6時    หก โมง เช้า
午前7時   โมง เช้า の7時    เจ็ด โมง เช้า        โมง เช้า の1時 โมง เช้า  ※
午前8時   โมง เช้า の8時    แปด โมง เช้า       โมง เช้า の2時 สอง โมง เช้า ※
午前9時   โมง  の9時        เก้า โมง              โมง เช้า の3時 สาม โมง เช้า ※
午前10時   โมง  の10時      สิบ โมง               โมง เช้า の4時 สี่ โมง เช้า ※
午前11時   โมง  の11時      สิบเอ็ด โมง          โมง เช้า の5時 ห้า โมง เช้า ※
午後0時                           เที่ยง
午後1時  บ่าย โมง の1時    บ่าย โมง
午後2時  บ่าย โมง の2時    บ่าย สอง โมง
午後3時  บ่าย โมง の3時    บ่าย สาม โมง
午後4時   โมง เย็น の4時    สี่ โมง เย็น
午後5時  โมง เย็น の5時    ห้า โมง เย็น
午後6時  โมง เย็น の6時    หก โมง เย็น
午後7時  ทุ่ม の1時           หนึ่ง ทุ่ม
午後8時  ทุ่ม の2時           สอง ทุ่ม
午後9時  ทุ่ม の3時           สาม ทุ่ม
午後10時 ทุ่ม の4時           สี่ ทุ่ม
午後11時 ทุ่ม の5時          ห้า ทุ่ม

※このような表現もあります。

2005年6月16日放送分のおさらいです。

thai09

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2005.06.16

Sek Loso The Collection

m050615 表立って応援はひかえてるけど、大好きなセーク。でも、新しいアルバム"For God's Sake"は、何回聴いても好きになれない。ああ、なんてかわいそうな私・・・。ずっとそんなモードに入っていたのだけど、今日の私は生き返りました!

セークの新しいアルバムが発売されるそうだ。 "For God's Sake" の ことではなくて、タイ国内での話。 Thai Popper's Paradise の最新 ニュースにあった。「Sek Loso The Collection」というアルバムで6月21日に発売されるらしい。6月21日!もうすぐだ。来週の火曜日だ。

今度のアルバムは The Collection とはいうものの、新曲4曲、「Bird & Sek」から3曲、PhantipとM150のCMソング、この9曲は新しく録音したもの。残りの6曲は今までの曲をre-masterしたものらしい。Phantip は英語バージョンなのかな、ま、仕方ないか。M150は「マイ・ミー・リミット」のことかな。あの曲、好きだから、そうだとすればすごくうれしい。ワクワク。

| | コメント (6)

アジア語楽紀行-旅するタイ語 8

m050616

第8回 タイ古式マッサージ

これよりもう少し強く揉んでください
ช่วย นวด แรง กว่านี้ หน่อย
[chuai nuat reeng kwaanii noi]

今日の会話
マッサージ師:เมื่อยตรงไหนบ้างคะ [muai trongnai baang
      kha] どの辺が凝っていますか。
ノ    イ:ช่วงหลังค่ะ [chuang lang kha]背中のあたりです。
       ไม่ใช่ตรงนั้นค่ะ [mai chai trongnan kha]そこじゃないです。
マッサージ師:ตรงนี้ใช่ไหมคะ [trongnii chaimai kha]ここですか。
ノ    イ:ใช่ค่ะ [chai kha]そうです。
       ช่วยนวดแรงกว่านี้หน่อยค่ะ [chuai nuat reeng kwaanii noi kha]
       それより、もう少し強く揉んでください。

もみ方が弱い時は、今日の会話にもあった「もう少し強く揉んでください ช่วยนวดแรงกว่านี้หน่อย」を使いますが、その反対にもみ方が強すぎる時には「もっとやさしく揉んでください ช่วยนวดเบาๆหน่อย[chuai nuat baobao noi]というといいでしょう。
痛いというのは「เจ็บ[cep]」、その反対、痛くありませんは否定を表わすไม่を使って、「ไม่เจ็บ[mai cep]」です。これも覚えておくと便利ですね。

บ้าง[baang]
今日の会話にある「どの辺が凝っていますか。เมื่อยตรงไหนบ้าง [muai trongnai baang]。この文にある"บ้าง"、ちょっとおもしろいです。選択肢がひとつではないときに使うものなのです。
อยากได้อะไรบ้าง[yaak dai arai baang]欲しいものがいくつかあると思うけど、その中で何が欲しいですか?
มีอะไรบ้าง[mii arai baang](レストランなどで)どんなものがあるの?

レストランで、飲み物はなんにしますか、食後のデザートは何にしますかなどと聞かれても、名前がわからなかったりします。そんな時「มีอะไรบ้าง」と聞くと、具体的な名前を言ってくれますから、ちょっと助かりします。私にとっては、結構使用頻度の高いフレーズです。

2005年6月15日放送分のおさらいです。

thai08

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.15

マハーチャイへの小旅行

m0506151 「オーエンジャイ」で思い出すのは、マハーチャイ。マハーチャイへ行くにはウォン・ウィエン・ヤイから鉄道で行くからだ。今日は旅の思い出をひもといてみよう。

トンブリーにあるウォン・ウィエン・ヤイ駅。ここにはいつ行っても猫がいる。だから好きなのかも。駅のホームといわず、線路といわず店先やら、店の奥やら、いろんなところにいる。だから列車の到着がどんなに遅れても退屈することなんて、全然ない。たいていの猫はやせていて、汚れているけど、みんなかわいい。m0506152 

線路にいた猫も避難をはじめた。ようやく รถไฟ の到着だ。エアコンなんてなし、扇風機はあるけどこころもとない。窓を全開にして、さあ出発。マハーチャイに着く頃には髪の毛はバリバリになってるだろうな。

はじめてこの線に乗ったとき、駅でもなんでもないところ、線路の上におじさんが出現。そのおじさんは、堂々とรถไฟ を止めて乗り込んできた。すごいカルチャーショックだった。

m0506153 さあ、マハーチャイに着いた。途中うとうとしたけど、気持ちよかった。オートバイのナンバーが กรุงเทพๆ から สมทรสาคร に変わっている。でも猫がいるのは変わってない。ここでも猫をみつけたよ。こんにちは、写真を撮らせてね。パチリ。もう一枚撮ろうとしたら、お腹をすかせたサーミーが呼んでる。船着場のそばにあるレストランでお昼を食べることにしていたんだ。m0506154

この店の名前はท่าเรีอ そのまんま「船着場」。船着場のすぐそばにある。お店に入ってすぐのところに写真が貼 ってあった。なんだか見覚えがある。そうだ、歌手のPeterだ。通りかかった女性従業員に「この人、歌手のPeterですよね」と聞いたら、「いいえ、Narvin Tar です」と言う。えっ!Peter よりも Narvin Tar が好きな私。よくみたけど、違うよ。「Peter でしょう?」と言っても、「いいえ、Narvin Tarです」取り付く島がない。

日本に帰ってよくみたら、この写真の右腕には刺青がある。これは紛れもなくPeterだ。でもどうしてタイ人はPeter と Narvin Tar をセットにするんだろう。新宿でNarvin Tar のCDを探していたら、これでいいでしょうってPeter を持って来たし・・・。

m0506155 このお店はおいしいし、あまりこんでいなし、静かだし、私たちの大好きなお店。冷房もないけど、川からの風が気持ちいい。寒すぎなくていい。(当時はよかったけど、今はどうなのかな?エアコンがないから、タバコ吸えたりしないだろうな。タバコだいっ嫌いだから、吸えると困るんだ)

帰りには車窓から面白いのを見つけた。寺祭り。งานวัด らしい。お腹いっぱいで動きたくなかったから、写真だけ。食べ過ぎたかな。帰りも少しうとうと。なんだかとてもいい気持ち。m0506156

こんなふうに時を過ごすのもたまにはいいでしょう。でも、マハーチャイ線の先メークロン線って言う、もっとディー プな鉄道が走ってる。今度行ったら、バーンレームまで行ってみたいな。

| | コメント (28) | トラックバック (0)

アジア語楽紀行-旅するタイ語 7

第7回 タクシーに乗る

サヤームまで行ってくださいm050615
ไป สยาม[pai sayaam]

今日の会話
運転手:ไปไหนครับ[pai nai khrap] どこまで行きますか。
ノ  イ:ไปสยามค่ะ[pai sayaam kha] サヤームまで行ってください。
運転手:ถนนสุขุมวิท รถติดมากนะ[thanon sukhumwit rot tit maak na] スクムウィット通りは、すごく渋滞していますよ。
ノ  イ:ไม่ผ่านสุขุมวิทได้ไหมคะ[mai phaan sukhumwit dai mai kha] スクムウィットを通らずにいけますか。
運転手:ได้ครับ[dai khrap] いいですよ。

さあ、これは実用的ですね。BTSや地下鉄は、どこへでも行けるというわけではありません。値段はバスのほうが安いものの、降りる場所がよくわかりません。それにとても危険。やはり、行きたいその場所へ連れて行ってもらえるタクシーはとても便利です。タクシーを利用するときに使う言葉を覚えてしまえば、もっと便利ですよ。

☆「~へ行ってください」 ไป ~ [pai ~]行ってください + 場所、これだけです。          命令じゃないので、最後にค่ะ ครับ をお忘れなく。
☆「メーターを使ってください」 ช่วยกดมิเตอร์ด้วย[cuai kot mitaa duai]  昔はメーターなんか使ってくれませんでしたが、最近はどうなんでしょうか?กด[kot]は押すという意味。[メーターを倒してください」に似てます。私は「ใช้มิเตอร์[chai mitaa]文字通り、メーターを使う」を使っていました。通じていましたが、กดมิเตอร์ のほうがよかったんでしょうか。
☆「ここでとめてください」 ช่วยจอดที่นี่[cuai coot trong nii]
☆「~のところで止めてください」 ช่วยจอดตรง ~[chuai coot trong ~]
☆「おつりは結構です」 ไม่ต้องทอน[mai tong thoon]

TAXI METER , METER TAXI
初めてタイに行ってタクシーを見たとき、TAXI METER と屋根に書いてあるのに違和感を覚えました。ガイドブックを見ると、「メータータクシーを使いましょう」とあります。なのに、タクシーには TAXI METER。頭ではスペイン語みたいに後ろから修飾するんだなと思っても、目でそれを見た時に「やっぱり変」と、何年も思い続けていました。タイ語は後ろから修飾する言葉なので、タイ人はまったく違和感がないのでしょうが、こういうことにかけては頭の固い私、サーミーのぜんぜん変じゃないじゃんという頭のやわらかさとは違い、ずうっと変だ変だと思い続けていたのです。最近では違和感はまったくなりましたが。外国語を勉強するときに、瞬間に置き換えて理解できることと、どうしてもそれが納得できなくて時間がかかるものと二種類あります。水がนํ้า[naam]、スイカがแตงโม[teengmoo]などという置き換えは問題ないのですが、形容詞の修飾方法に始まって、時間の表現、可能の表現。頭で理解しても、すんなり出てくるのに時間がかかるものがあります。でもしかたないと思っています。外国語の勉強は、スポーツドリンクのようにすぐに吸収されるものもあれば、よく噛まなければ硬くて食べられないものや、地や肉になるまでに時間がかかるもののあるからです。ずっと変だと思っていた"TAXI METER "に違和感を感じなくなった時はちょっとうれしかったです。こんなところも外国語の勉強の面白さですね。

2005年6月14日放送分のおさらいです。

thai07

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005.06.14

成熟するタイのポップカルチャー 2

ponnimit0614

人気のサブカルチャーマンガ家が日本に留学する理由
マンガ家ウィスット・ポンニミットWisut Ponnimit

経済事情が大きく変化していく時代に育ち、『少年ジャンプ』を読みながら、続きが知りたくて、自分で描いてしまったというポンニミットさんの子供時代。高校時代は、あだち充さんのマンガに出てくる主人公たちのようになりたかったそうだ。タイで今ポップカルチャーの旗手として活躍するポンニミットさんの作品は日本人読者からも注目を浴びている。

タイで根付く日本のマンガ
MA(MAGAZINE ALC):タイのポップカルチャーがすごく元気だと聞きましたが、なぜでしょうか。
ポンニミット:97年のアジアの通貨危機が大きなきっかけになったと思います。タイでも大学を卒業してもよい職を得るのが難しくなりました。それなら自分たちで何かやってしまおうと、作品を発表したり、レコード会社や出版業を始める人々が出てきたのです。僕と同じ、現在30歳前後の世代ですね。
  例えば、僕の友人でもある作家のプラープダー・ユンの小説『地球で最後のふたり』は、映画監督のペンエーグ・ラッタルアーンが映画化してベネチア映画祭で賞を取りました。ノート・ウドムテーマニット(meew注正しくはノート・ウドム、もしくはウドム・テーパニット。อุดม แต้พานิช)はコメディアンとして舞台に立ちながら小説を書くなどマルチな活動をしています。カルチャー雑誌 a day は売れ行きが好調で、バックナンバーにはプレミアム価格がつきます。一番活気があるのは音楽の分野ですね。インディーズのレーベルが十何社とあって、ミュージックフェスティバルには数万人が集まります。
  ただ、音楽以外のジャンルでは、クリエーターと受け取る側との間にまだまだ”溝”があります。海外で評価された映画がタイ国内では受けなかったり。
MA:タイのマンガ事情はどうですか。
ポンニミット:雑誌スタンドではマンガ本をたくさん売っています。値段は1冊35~40バーツ(約105円~120円)くらい。貸しマンガ本屋もたくさん会って1冊1~2バーツで借りることができて、人気がありますね。そのうち98パーセントは日本で出版された作品の翻訳です。ほとんどのメジャーな作品は翻訳されていますし、『少年ジャンプ』のタイ語版は日本の2週間遅れで発売されています。僕が子どもの頃は海賊版だらけだったようですけど、今は翻訳権をちゃんと取ったものが出版されていますよ(笑)残りの2パーセントくらいがタイの漫画家によるものです。雑誌は人気がないから創刊してはつぶれています。だから、連載をつづけられないので、タイではギャグマンガばかりで、ストーリーマンガは少ないんです。今、タイでプロのマンガ家として生活できている人は10人程度じゃないでしょうか。決して恵まれてはいません。
MA:あなたのマンガは知識層やクリエーターたちの間で評判が高いそうですね。
ポンニミット:ええ、それに最近は”デック・ネーオ”と呼ばれるティーンエージャーのファンも増えています。直訳すると「ジャンルの子ども」という意味で、サブカルチャー好きで服装もちょっと変わった子たちですね。
僕のマンガへのタイの人々の反応は絵が下手だからと手にも取らない人(笑)と、絵は汚いけど物語を面白がってくれる人と、2つにきれいに分かれます。日本でうれしいのは僕の作品を絵だけで判断しないで、まず読んでくれることですね。たぶん、日本のマンガにはいろいろあるので、免疫ができているのではないかと思います。
  マンガを読むのにも「文法」が必要です。例えば電球のマークが主人公の横にあれば「ひらめいた」という意味だとか。タイ人はまだ全体的に、マンガの理解力が低いのだと思います。
  ある日本人によれば、タイのマンガは、大学生が読み始めたり、インディーズ系の作品が登場したり、日本の70年代中盤レベルだそうです。そうすると、僕は30年は待たねばならないわけです。(笑)

ponnimit061402 
日記のように書いたマンガがヒット
MA:どんな子ども時代でしたか。
ポンニミット:太っていて、いつもゲームとマンガに夢中。だから、女の子には人気がなかったです(笑)。『キャプテン翼』や『ドラゴンボール』が大好きで、その週の分を読み終わっても満足できなくて、続きを自分で描いていました。それを気の合う友達に見せたりしていました。
MA:ご両親が学校を経営されていて「本人のやりたいことをやらせる」という教育方針でした育ったとか。
ポンニミット:両親はビジネス学校を経営していたのですが、父は早くに亡くなりました。その後、母が一人で学校を切り盛りしながら、私たち兄弟を育ててくれました。兄は学校の経営を引き継ぎながら、政治の道に進み、姉は服飾業界でデザイナーとして活躍しています。
 兄弟がいろんなジャンルに進めたのは母の教育方針のおかげです。他の家庭より自由でしたがなんでもOKというわけではありませんでした。但し、タイの一般的な母親が持っているマンガへの偏見はなかったですね。僕があんまりマンガに熱中しているので、冗談めかして「マンガ家になったらどう?」と言ったこともありました。でも、実は、そのころにはもう隠れてマンガを描いていたのですが(笑)。
 高校時代にはあだち充さんの作品にはまっていました。彼のマンガに出てくる主人公たちのようになりたかったですね。本当はすごく優しいんだけど、それを笑いやぶっきらぼうな態度で隠してしまうような。
MA:ポンニミットさん自身や作品がそんなタイプではないですか。作品のタイプは違っても同じような繊細さがある・・・・。
ポンニミット:そう言われると本当にうれしいですね。僕は自分をあだち充さんの「息子」のような存在だと考えています。遺伝子は受け継いでいるけど完全に同じではないという意味で。
MA:大学ではインテリアデザインを学んだのですね。
ポンニミット:ええ、格好いいし、お金も儲かるかなと思いまして(笑)。その時点ではマンガ家になるつもりはありませんでした。食べていけるとは思いませんでしたからね。でもこの選択は失敗でした。授業は楽しくないし。だから点数も悪くて、先生にも半分見放されてました(笑)。自分自身や表現について考えいていたとき、日記みたいに描き始めたのが hesheit です。彼(he)が彼女(she)に出会って物語(it)が起こるくらいの意味です。親しい友人に見せたら受けがよくて、次第に読者の輪が広がっていきました。結局、これは5年間続いて8巻のシリーズとして出版されました。
MA:プロデビューのきっかけについて面白いエピソードがあるそうですね。
ポンニミット:周りで hesheit の評判がいいので出版社に持っていったんですが、門前払いで、どうしようかと思った時、タイのヒップホップ界のスター、ジョージ・ボーイが通りかかったんです。そこが音楽も手がける会社だったんですね。それで、僕のマンガを見せたら気に入ってくれたので、社長に渡してくれるように頼んだんです。もちろん初対面でした。(笑)。その後、カルチャー雑誌などに書くようになり、プロとしての活動がスタートしました。
MA:ドラマーとしても活躍しているそうですね。
ポンニミット:ええ、インディーズ系バンドの助っ人として活動しています。楽器を演奏するようになったのは13歳の時、学校のマーチングバンドで、サックスを担当したのが最初です。その後も見よう見まねでサックスやギター、ドラム、ピアノなどを友人たちと演奏していました。

ponnimit061403 
アニメとライブを融合
MA:今は、日本へ留学されているのですね。
ポンニミット:2003年の10月からです。日本語学校に1年半通ったあと、京都のマンガ専攻コースがある大学で研究生をしています。マンガの本場で暮らしてみたかったんです。それから、僕のマンガが受け入れられるか挑戦したかった。留学先としてイギリスやアメリカは考えませんでした。
 生活を始めてみて、一般書店でもかなりのスペースをマンガに割いていたり、専門店があったり、日本がマンガ王国であることを実感しました。
MA:日本での暮らしで驚いたことなどありますか。
ポンニミット:うーん、実は文化や習慣に違和感はそれほど覚えませんでした。日本のマンガで、畳や布団も立ち食いソバやどら焼きもみんな知っていたので(笑)。
MA:現在、どんなか活動をしているのですか。
ポンニミット:今年になってから、タイと日本と同時に everybodyeverything という本を出版しました。日本では音楽雑誌『ロック画報』とカルチャー雑誌『Key Station』でマンガを連載しています。絵本の製作やFRAPBOIS(デザイナーの宇津木えりの洋服ブランド)のTシャツのデザインなどにも挑戦しています。
 04年1月には、京都で個展を開き、最近では、アニメに僕が自分で楽器を演奏して音楽をつけるライブを東京、大阪、神戸でやりました。それ以外にも東京、大阪でイベントに出品しています。
 タイでもマンガ連載は続けていて、先日、一時帰国して、新刊記念にアニメ・ライブのイベントを開きました。たくさんのファンが来てくれてうれしかったです。
MA:アニメでは、音楽や声優も自分で担当しているそうですね。
ポンニミット:これまで hesheit のアニメ版の中篇(約40分)をはじめ、15本くらい作りました。"恩人"のジョーイ・ボーイのミュージック・ビデオも作らせてもらいました。アニメを始めたのは、自分のマンガが、好きだった日本のアニメ番組のようにTVモニターで動くのを見てみたかったからです。音楽やアフレコを人に頼むお金がなかったから、自分でやりました。音楽は僕がやって正解だったと人に言われます。自分だけの感覚をストレートに表現できますからね。
 アニメにライブで音楽をつけるという活動を始めたのは、友達のバンドにドラマーとして参加してコンサートをするたびに、ミュージシャンはライブでファンにあえていいなあと思っていたからです。マンガはいくら描いても、こういう幸せは味わえない。それでアニメにライブで音楽をつけてみたのです。この形に行き着く前、普通にライブをやったり、入場者の顔をその場で壁に描いていくライブペインティングをやったりしました。でも、現在の形が一番よさそうです。僕のアニメを見ているファンの笑顔や泣き顔が目の前で見られてすごく幸せです。
 これまでタイ、日本、フランスでライブを行いましたが、機会があればもっといろんな国でやってみたいですね。そのためにも、今はまずピアノを一生懸命練習してもっと上手にならないと(笑)。
 来年にはタイに帰国するつもりですが、そうしたら、1時間くらいの作品をDVDの形式で発表したいと思っています。
MA:吉本ばななさんの小説『なんくるない』のカバーも担当されていますね。
ポンニミット:イベント会場で販売したTシャツを吉本さんの知人が買って、それを見た彼女が連絡をくれて絵を褒めてくれたのです。それで、アニメのCDをお贈りしたところ、気に入っていただき、表紙の依頼のお話になりました。吉本さんは、狭い会場で開かれた僕のイベントにも足を運んでくれたんです。日本はおろか世界中各国に小説が翻訳されている有名人じゃないですか。でも、本当に普通に接してくれて感動しました。
MA:吉本さんはあなたの『everbodyeverything』の解説で「日本で疲れてよれよれのぐちゃぐちゃのすれっからしになってしまった人たちの心を本当にあたためることができるのは、彼の美しい魂だと思う」と描いています。私はあなたの故郷であるタイにも同じことを言えるような気がするのですが。
ポンニミット:吉本さんから作品を褒めていただいて、うれしいと同時にもっと作品を描いて内容も充実していかなきゃと思いますね。
 僕の作品とタイのイメージとつながるということですが、うーん、ちょっと意外なコメントです(笑)。そういうことは考えたことがないので、ただ自分の作品を通じて読者に感動や笑い、癒しを与えたいとは思っています。特に日本の人々に。みんなまじめできちんとしてるでしょ。時には肩の力を抜いてもいいと思うんですよ。数十分でも僕のマンガを読んでそんなときの手助けにしてくれたらいいですね。

地球人のネットワーキングマガジン「マガジンアルク」2005/07号より

Wisut Ponnimit
1976年 タイ・バンコクで生まれる。マンガ家であると同時に、アニメ作家であり、ミュージシャンでもある。タイでカルチャー雑誌 a day と open house に連載を続けている。2003年から神戸に住み、日本語を学ぶほか、マンガ、アニメを手掛けている。

| | コメント (5) | トラックバック (0)

ガオグライ イン ジャパン

日本にいる間、ガオグライは何をやっていたのか。とても気になるところですが、こんなことをしていました。

東京足立区綾瀬にある、ムエタイを見ながらタイ料理が食べられる、いやタイ料理を食べながらムエタイが見られる・・かな。いずれにしてもムエタイとタイ料理を同時に楽しめるというお店です。格闘技音痴のmeewさんも、噂には聞いていたお店。その名も「オーエンジャイ」。はじめこの名前を聞いたときはえっと思ったのですが、そのネーミングのすばらしさに、かげながら応援しているのです。(←実は何もしていませんでした。今回ご紹介できるので、やっと応援していることになりました)「オーエンジャイ」はタイ語で、วงเวียนใหญ่[wong wian yai](意味は大ロータリー)。「ウォン・ウィエン・ヤイ」なんて、言いづらいの、とても言えませんよね。オーエンジャイ。このネーミングには脱帽です。

話をガオグライに戻して、なんとこのムエタイ・レストラン「オーエンジャイ」にガオグライが!!その様子は下記でお確かめください。

ガッツちしまつ お気楽独り言

情報提供してくださった、ヨックさん、それから記事を書いてくださったガッツさん、ありがとうございます。

| | コメント (46) | トラックバック (0)

2005.06.13

成熟するタイのポップカルチャー 1

ponnimit 「月刊日本語」を定期購読するとおまけについてくる「マガジンアルク」、たいていはちらと見て、そのままなんだけど、今日届いたその表紙には「成熟するタイのポップカルチャー 人気のサブカルチャーマンガが日本に留学する理由 マンガ家ウィスット・ポンニミット」とあった。チョムプーさんのココナッツ・カフェのココナツブックスでも紹介されているタイの漫画家。すごいぞ。なんと6ページも。惜しむらくは誰もが書店で買える雑誌ではないこと。近いうちにこの中身もblogで発表しちゃいましょうか。everybodyeverything

日本では評価される「へたうま」が、台湾では絶対にダメという話を聞いたことがある。絵が上手で当たり前、そこからスタート。たぶんタイでも同じだろうと思っていたら、文中に「僕のマンガへのタイの人々の反応は、絵が下手だからと手にも取らない人(笑)と、絵は汚いけど物語をおもしろがってくれる人と、2つにきれいに分かれます」とあった。なるほど。他にも面白い話がたくさん。本当に普通に書店で販売されてないなんて、残念。 右の写真は日本でも購入できる『everybody everything』です。

| | コメント (6) | トラックバック (3)

2005.06.12

なつかしい思い出

今日は前々から思っていた部屋の模様替えをした。物置同然になっている部屋に私のベッドを移して、この部屋を仕事部屋にしようと考えているからだ。ちょっと遠い場所での仕事が終わって、今度は地元での仕事を増やそうと思ったのだ。

その準備で、まず物置になっている部屋の整理。ベッドを置くスペースを確保しなくてはならない。ちょっと変わった形をしている部屋で、抱えづらいたんすを動かした。日頃使っていない筋肉を使って、なぜか足の指が痛い。力を入れて歩いていないからだろう。確かに歩くことじたいが少ない。またウォーキングを始めようか。

昼間は部屋の模様替え。そして夜はここのところ取り組んでいる、ネガフィルムのスキャン。タイ旅行の初めのころはデジタルカメラじゃなくて、普通のフィルムカメラだった。PCでも見たいと思ってやり始めたのだが、PCでも見たい写真は旅行の写真だけじゃなくて、以前飼っていた蒲公英(たんぽぽ)や桃太郎の写真などなどたくさんあって、まだしばらくこの作業は続きそう。

もう四半世紀近くも前になってしまうことにびっくりしたのだが、母と一緒に映っているネガが出てきた。サーミーが引越し疲れで持病が再発し、入院したときにお見舞いに来てくれた時の写真。紙の写真では持っているけど、こうしてPCに入れておけば、いつでも母に会うことができる。なつかしく、うれしい気持ちになった。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005.06.11

謝謝、大家

今週は、某所での日本語のコースが終わった週だった。約3年の間(その前に半年やっていたから、実際には約3年半)、毎日、あそこでの日本語の授業のことばかり考えていた気がする。

生徒は、日本に仕事で来ているエンジニアがほとんどで、毎日の仕事や生活、旅行先で、どうしても日本語が必要だから、みんな本当によく勉強した。仕事が忙しくてもなんとかして授業に顔を出してくれた。出張で東京へ行ったはずなのに間に合ったからと、また、有休をとったけど日本語の勉強はしたいからと、本来なら休んでもいいのに、授業に出席してくれた。できるだけみんなの希望に沿った勉強をと心がけたつもりだけど、思うようにいかなかった事もあったね。

最近ではそんなことはないけど、12人の生徒数の時、9人分の机しかなくて、窮屈な思いをさせたこともあったっけ。今の教室だったら、大丈夫だったのにね。

はじめは、全然日本語が話せなくて、困った顔をしていた生徒も、少しずつ安心したような顔つきになっていった。今じゃ、全然「没問題」でしょう。そうそう、初めての授業の時に、真剣な表情で、じっと老師の口の動きを見ている生徒がいて、老師はちょっと恥ずかしかったよ。

次のコースはもっと厳しい先生が来るかもしれないから、もっとがんばって、日本語を勉強してね。でも、老師はいつまでもみんなの老師だから、日本語でわからないことがあったら、いつでも聞いてください。あんまりいい老師じゃないけど、みんなよりは日本語が上手だから、安心して聞いてね。本当に楽しい毎日でした。みなさん、ありがとう。

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2005.06.10

アジア語楽紀行-旅するタイ語 6

m050610第6回 ウィークエンドマーケットで買い物

これはいくらですか
นี่ เท่าไร [nii thaorai] 

今日の会話
ノ イ:นี่เท่าไรคะ [nii thaorai kha] これはいくらですか。
店員:100 บาท [rooi baat] 100バーツです。
ノ イ:80 บาทได้ไหมคะ [peetsip baat daimai kha]
    80バーツでいいですか。
店員:ไม่ได้หรอก [maidia rook] ダメですよー。
    นี่ถูกแล้ว [nii thuukleeo] これはもう安いんですか。
ノ イ:ซื้ 3 ชุดลดให้หน่อยสิ [suu saam chut lot hai noi si]
         3セット買うから、値下げしてくださいよ。
店員:งั้น 80 บาทก็ได้ [ngan peetsip baat kodai] じゃあ、80バーツでもいいですよ。

文字
は[ao]という複合母音をあらわします。□の部分に子音が入ります。今日の会話に出てきた「เท่าไร[thaorai]」にも、「[ao]」という複合母音が使われていますね。これの□に[th]の子音を入れて、th(子音)+ao(母音)→thao。後半部分は[ai](母音)+[r]→rai。thao+ rai → thaorai となります。昨日勉強した「いりませんไมา เอา」にもこの[ao]という複合母音がありますね。ほかには「彼 เขา[khao]」「私たちเ รา[rao]」「酔っ払う เมา[mao]」等々・・・・・。母音の形を覚えたら、いろんな子音を入れて、語彙を増やしていきたいですね。

タイの食べ物-ソムタム

今日の番組では、ノイちゃんがお母さんと一緒にソムタムつくりを披露していました。なんとなくもたつくノイちゃんと違って、お母さんの手さばきの見事なこと。おいしそうなソムタムが、あっという間にできましたね。このソムタムはタイ・イサーンの代表的な料理で、イサーン人のみならずタイ人は大好き。日本人も大好きという料理です。私も大好き。「辛くしないでね」と頼んでも、いつも辛い「ส้มตำ [somtam]ソムタム」です。「ข้าวเหนียว[ khaao niao」カオニィアオ(もち米)」、「ไก่ย่าง[ kaiyaang ]ガイヤーン(タイ風焼き鳥)」、それぞれイサーン地方の代表料理ですが、一緒に食べると最高です。「ส้มตำไทย ソムタム・タイ」は、普通日本人が好むソムタム。ピーナッツや干し海老が入っています。「ส้มตำปู ソムタム・プー」は、塩漬けの蟹が入っています。プーは蟹のことです。「ส้มตำปลาร้า ソムタム・プラーラー」はプラーラーという、塩漬け発酵させた川魚が入っています。私はソムタム・タイ以外のソムタムを食べたことはありません。辛いのが苦手ということもありますが、衛生上からも、ちょっと二の足を踏んでいます。

050610 右の写真はバンコクにあるマーブンクローンセンター(MBK)のフードコート、お約束の「ソムタム」、「ガイヤーン」、「カオニィアオ」です。レストランでは กระติบ[kratip] と呼ばれる籠に入ってきますが、フードコートや屋台ではこんな風にビニール袋に入っています。

2005年6月9日放送分のおさらいです。

thai06

| | コメント (11) | トラックバック (2)

2005.06.09

アジア語楽紀行-旅するタイ語 5

第5回 ビーチで過ごす

m050609 まだ予約していません
ยัง ไม่ได้ จอง[yang maidai coong]

今日は「まだ~してない」という言い方を勉強します。「ยัง [yang] まだ」 「ไม่ได้ [maidai]~していない」 「จอง [coong]予約する」 で「まだ予約していません」という意味になります。

เขามา(แล้ว)หรือยัง[khaomaa(leeo)ruuyang] 彼は来ましたか。
ยังไม่มา[yang maimaa] まだ来ていません。มาแล้ว[maa leeo] もう来ました。

この ยัง [yang] は「まだ」と訳されることが多いのですが、タイ人のยัง [yang] に干渉される日本語の使い方で、日頃から気になっていることがあります。確かに、この例文のように、「まだ予約していません」はいいのですが、แต่ก็ยังสบาย[teekoyangsabaai] - Bird Thongchai の有名な曲「สบายสบาย[sabbai sabaai]」の歌詞にあります -を「でもまだ元気です」、こう訳されてなんか変な感じがしました。じゃ、いつかは元気じゃなくなるのかしら・・・。また別の機会に、タイ人の男性がとてもかわいらしい日本人女性に(残念ながら私ではありません)日本語で、「さくらさんはまだきれいですね」とほめていたのを聞いた時も、違和感を覚えました。当の桜さんもほめられたのか、けなされたのか、真意を汲みあぐねて複雑な表情でした。これらの出来事はタイ語の勉強を始めた頃のことですが、しばらく勉強を続けるうちに、ยัง [yang] が「まだ」ではなくて「あいかわらず」だと気づき、疑問が氷解しました。แต่ก็ยังสบายは「あいかわらず、元気だよ」で、「まだきれいですね」は「あいかわらずきれいですね」と言いたかったのだろうと。あの厚くて重い、冨田の赤い辞書に ยัง の意味が「まだ、なお」とあったので間違っていなかったと、一人喜んだのでした。

今日の会話

ノ  イ:อยากจะเล่นวินเซอร์ปค่ะ [yaakca len winsaap kha]                                       ウィンドサーフィンをしたいんですが。
案内係:จองแล้วหรือยังครับ[coong leeo ruuyang khrap] もう予約しましたか?
ノ  イ:ยังไม่ได้จองค่ะ[yang maidai coong kha] まだ予約していません。
案内係:จองได้ที่เคาน์เตอร์ครับ[coong dai thiinii khaotee khrap]                                      カウンターで予約できますよ。
    เชิญทางนี้ครับ[cheen thaangnii khrap] どうぞこちらです。

私は海の近くに住んでいるせいか、タイに行ってまで海へ行こうとあまり思わないので、今まで一回もビーチへ行ったことがありません。いわゆるファランというのが好きではないので、ファランがたくさんいるビーチがそれほど魅力的ではないということもあるかもしれません。帰りの飛行機で、髪の毛を編み込みにしている日本人を見ると、ああ、プーケットかサムイへ行って来たのかななんて思っていました。ビーチでは、編み込みやマッサージ、食べ物や洋服、帽子などの売込みがありますが、そういうものが必要ないときに使える 「ไม่ เอา [mai ao]いりません」を覚えていくと便利です。この言葉はホテルを出ると寄ってくるタクシーやトゥクトゥクの運転手などにも使えますね。ぜひ覚えてください。タイ語で話しかけられて困ったときは 「ไม่เข้าใจ  [mai khaocai] わかりません」、これも覚えておくといいですね。

2005年6月8日放送分のおさらいです。

thai05 

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.06.08

アジア語楽紀行-旅するタイ語 4

第4回 ホテルにチェックイン

m050608 空いている部屋はありますか?
มี ห้อง ว่าง ไหม[mii hong waang mai]

「あります」「います」を、日本語では無生物と生物で区別しますが、タイ語はちょっと違います。「存在」と「所在」で、使う言葉が違うのです。(テキストP.102)人や物の所在(どこにあるか)は動詞 อยู่[yuu] を使い、そのものがあるか否かの存在は動詞 มี[mii] を使ってあらわします。

間違い電話がかかってきた時の例です。「セークさんはいますか?(คุณเสกอยู่ไหมคะ)」ここにはセークさんという人はいません。その時には「所在の否定」ではなく「存在の否定」を使います。「セークさんという人はここにはいません。(ไม่มีคนชื่อเสกค่ะ)」"ไม่อยู่"では、「ここにセークさんと言う人はいますが、出かけていて、今はいません」の意味になってしまうのです。

声調に注意
ไม่[mai] とไหม[mai]は、アルファベット表記をするとまったく同じですが、声調が違います。タイ語には5つの声調があります(テキストP.98)第1声は高く平らに、第2声は低く抑えて発音します。第3声は高いところから下がり、第4声は高いところからさらに声を張ります。そして第5声は低いところから始まり、さらに低く下げてからゆっくりと上げます。これは実際に聞いてみないとわからないものですが、この声調は実に大事で、先ほどのไม่[mai] とไหม[mai]を区別できるるのもこの声調のおかげです。ไม่[mai]は第3声、そしてไหม[mai]は第4声です。

よく話題に上るのが「新しい木材は燃えません」です、これをタイ語で書くと ไม้ใหม่ไม่ไหม้ [mai mai mai mai]です。ไม้[第4声]ใหม่[第2声]ไม่[第3声]ไหม้[第3声]と声調で、その語の意味をはっきりさせているのです。

上記の文「ไม้ใหม่ไม่ไหม้-新しい木材は燃えません」にもうひとつのマイ、疑問のไหม[mai]をつけて、「新しい木材は燃えませんか-ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไหม」としたいところですが、"ไหม"は否定文には使えません。"ไหม"ではなく"หรือเปล่า"を用いて、「新しい木材は燃えませんか]は"ไม้ใหม่ไม่ไหม้หรือเปล่า"になります。もうひとつ「マイ」を足したかったんですが、これは間違いですから気をつけましょう。

今日の会話
ノ  イ:มีห้องว่างไหมตะ[miihongwaangmaikha]空いている部屋はありますか。
従業員:มีครับ[miikhrap]ございます。
     กรุณาเซ็นชื่อที่นี่ครับ[karunaasenchuuthiiniikhrap]
           こちらにサインをお願いします。

ノ  イ:ห้องนี้เหม็นบุหรี่ค่ะ [hoongniimenburiikha]この部屋はたばこのにおいがします。
     ขอเปลี่ยนห้องได้ไหมคะ [khooplianhongdaimaikha]部屋を換えてもらえますか。
従業員:ได้ครับ [daikhrap]換えられます。
     รอสักครู่นะครับ [roosakkhruunakhrap]少々お待ちください。

2005年6月7日放送分のおさらいです。

thai04

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005.06.03

間違いだらけのタイ語

m050603 以前から気になっていた本を見つけて購入した。

この本の前書きの最後の方に「初心者の方も、それなりに自身のある方も、一度このテキストで自分のタイ語力をチェックしてみてください。・・・」とある。打ち間違いではない。確かに、こう印刷されている。

「自身」じゃなくて、「自信」でしょう!この間違いを見つけたときに、本文の中に間違いはないんだろうなぁとちょっと不安になった。タイ語に関しては間違いかどうかが簡単にわからないだけに。とりあえずは信じるしかないけど、こういう間違いは、やめてほしいなぁ。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

アジア語楽紀行-旅するタイ語 3

m050602

第3回 アユタヤへ小旅行

写真を撮ってもらえますか
ช่วย ถ่าย รูป ให้ หน่อย[chuai thaai ruup hai noi]

「~してくれませんか」「~してもらいたいんですが」は   「ช่วย ให้ หน่อย[chuai ~ hai noi]の文型を使います。「ช่วย[chuai]助ける」 「ถ่าย[thaai]撮る」 「รูป[ruup]  写真」 「ให้[hai]~してあげる」 「หน่อย[noi]ちょっと」
日本語でも「ちょっと教えてほしいんですが~」のように、「หน่อย[noi]ちょっと」が同じ使われ方をしています。この構文は便利ですから必ず覚えるようにしましょう。

発音のコツ
รูป の「ウー」の音は昨日の「ウ」とはちがい、唇と突き出すようにして「ウー」といいます。(これは長母音、短母音の違いではありません。母音そのものが違います。今日の「ウー」は[uu]「ウ」は[u]。昨日の「ウ」は[w]「ウー」は[ww]。(なぜか、タイ語の母音だけの表示ができないので、わかりづらくてごめんなさい。)

今日の会話

ノ  イ:ข่วยถ่ายรูปให้หน่อยค่ะ[chuak thaai ruup hainoi kha]写真を撮ってもらえますか。
観光客:กดตรงไหนครับ[kot trong nai khrap]どこを押すんですか。
ノ  イ:กดตรงนี้ค่ะ[kot trong nii kha]ここを押すんです。
観光客:พร้อมหรือยัง 1 2 3[phroom ruu yang nung soong saam]いいですか。1、2、3。
ノ  イ:ขอบคุณค่ะ[khoop khun kha]ありがとうございます。
観光客:มาจากไหนครับ[maa caak nai khrap]どこから来たんですか。
ノ  イ:มาจากกรุงเทพฯค่ะ[maa caak krungtheep kha]バンコクから来ました。

「~てください(ช่วย~)」のほかに、「~てもいいですか(~ได้ ไหม)」という許可を求める文もとても大切です。
ที่ นี่ ถ่าย รูป ได้ ไหม คะ [thii nii thaai ruup dai mai kha]                                ここで写真をとってもいいですか。
ได้ [dai]ええ、いいですよ。ไม่ ได้[mai dai]いいえ、だめです。

ถ่ายรูปแมวได้ไหมคะ[thaai ruup meeo dai mai kha]猫の写真をとってもいいですか。
私の旅の楽しみは食べることのほかにもうひとつ、それは猫の写真を撮ることです。道端にいる猫には猫語で「撮らせてね」と言ってから撮りますが、そばに飼い主がいるようなときには、「ถ่ายรูปแมวได้ไหมคะ」と言ってから撮らせてもらいます。もちろん、答えはいつも「ได้ ค่ะ(ええ、いいですよ。)」です。

番組の最後に出家のことが紹介されていました。母親の病気が治ったことに感謝して、48歳の高校教師と53歳の公務員の兄弟が出家する様子です。。先日の私のこのblogの記事で紹介したタイのスーパースター Bird Thongchai も母親の病気が治ることを祈願しての出家だったと聞いています。同じ仏教でもタイと日本ではずいぶん違いますね。

2005年6月2日放送分のおさらいです。

thai03

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005.06.02

100円CD

m050602cd 100円ショップで有名なダイソーでこんなCDを見つけた。なんとタイ語、ベトナム語、ヘブライ語、ギリシャ語、アラビア語の会話CD。
それぞれに「昼間のあいさつ」「初対面の人に会ったとき」「自己紹介をする」「ゆっくり話してほしいとき」「質問したいとき」「謝る」「お礼に答える」「親しい人を祝福する」「行き先を尋ねる」「誰か尋ねる」「話したい相手がいるか尋ねる」「生き方を尋ねる」の12のセクションに分かれた会話が収められている。

この5ヶ国語を全部やろうっていう人はまずいない気がする。タイ語が一番初めに入っていてよかった。

このCDにはハンドブックと呼ばれるテキストがあるらしいが、私が買った店では、置いてなかった。かなり大きい店にも行ってみたが、このCD用のハンドブックは置いてなかった。そのうちに出回るようになるだろう。

たまにはLOSOじゃないのもよかろうと、かけてみた。だいたいは言えるフレーズなので、ちょっと安心した。

それにしても100円で5ヶ国語の会話が練習できるなんて・・・。

| | コメント (6) | トラックバック (1)

アジア語楽紀行-旅するタイ語 2

m050602

第2回 屋台で注文する

これ、一人前ください
ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ[khoo nii thii nung kha]

ขอ[khoo]ください」 「นี่[nii]これ」 「ที่[thii]~人前(類別詞)」 「หนึ่ง[nung]1」
一人前の時はこの語順ですが、二人前以上の時はちょっと注意です。類別詞と数字の語順が逆になります。つまり、ขอนี่สองที่[khoo nii soong thii]となるのです。

発音のコツ
หนึ่ง の ึの音は、日本語にはない「ウ」の音です。唇を横に引いて(「イ」と発音するようにして)「ウ」と発音するとうまくいきます。

今日の会話

ノ イ:น่าทานจัง[naa thaan cang] おいしそうだわね!
    นี่เผ็ดไหมคะ [nii phet mai kha] これは辛いですか?
店員:เผ็ดนิดหน่อยคะ[phet nitnoi kha] ちょっと辛いです。
ノ イ:ขอนี่ที่หนึ่งค่ะ[khoo nii thii nung kha] これ、一人前ください。
    ไม่ใส่ผักชีนะ [mai sai phakchii na] パクチーを入れないでくださいね。
店員:ค่ะ [kha] はい。

タイのやタイ料理に欠かせない、4種類の調味料。あれを何と呼ぶのかずっとわからなかったのですが、今回、やっとわかりました。เครึ่อง ปรุง[khruang prung]なんてことはない、調味料という意味です。ナムプラー、輪切り唐辛子入りの酢、粉末唐辛子、砂糖の4点セット。私はクイッティアオやバミーには、タイ人に倣って、砂糖をたくさん入れます。それから、ナンプラーも、お酢は少し、粉末唐辛子は入れません。初めは砂糖に抵抗がありましたが、入れると味がグンと引き立つ気がします。パクチーはたくさん入れてね。ใส่ผักชีมากๆ[sai phakchii maak maak]です。大好きですから。

2005年6月1日放送分のおさらいです。

thai02

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2005.06.01

アジア語楽紀行-旅するタイ語 1

第1回 基本のあいさつm050531

こんにちは
สวัสดี ค่ะ[sawatdii kha]  女性
สวัสดี ครับ[sawatdii khrap] 男性

語尾につけて丁寧表現にするもので、女性は ค่ะ[kha]、    男性はครับ[khrap]を使用します。
番組の中で「タイ語のメロディー」という表現を使っていましたが、まさしくタイ語にはメロディーがあって、耳に心地よい言語だといわれています。番組内で流れていた「御座船(ござぶね)スワンナホンの歌」王室御座船の美しさをたたえる船漕ぎ歌ですが、これも実に耳に心地よいものだと思います。

今日の会話

ノ イ:สวัสดี ค่ะ[sawatdii kha]   こんにちは
受付:สวัสดี ครับ[sawatdii khrap] こんにちは
ノ イ:ขอซื้อตั่ว 1 ใบ ค่ะ[khoo suu tua nung bai kha] チケットを1枚ください
受付:นี่เงินทอน ครับ[nii nganthoon khrap] おつりです
ノ イ:ขอบคุณ ค่ะ[khoop khun kha] ありがとう

สุวรรณหงส์ทรงพู่ห้อย งามชดช้อยลอยหลังสินธุ์ เพียงหงส์ทรงพรหมมินธร์         ลินลาศเลื่อนเตือนตาชม
華やかに房飾りさげたる金鵬の船スワンナホン 麗しく、たおやかに、水の背を滑りゆく       梵天帝釈を載せたる鵬(おおとり)のごとき みやびやかな歩みや目を見張るばかり

2005年5月31日放送分のおさらいです。

thai01

| | コメント (5) | トラックバック (1)

« 2005年5月 | トップページ | 2005年7月 »